Аудиовизуальный перевод в Омске

Профессионально переводим фильмы и ролики. Расшифровываем аудиозаписи в текст, готовим диалоговые листы и субтитры.

 

Смотрите также: Устный перевод | Письменный перевод

 

 

Расшифровка аудиозаписи в текст

Мы делаем расшифровки (диалоговые листы) записей различных конференций и семинаров, теле- и радиопередач, диссертационных советов и интервью. Для судов мы делаем расшифровку судебных заседаний, печатаем дословные cтенограммы и заверяем их своей печатью для приобщения к материалам дела. Опытные стенографисты внимательно слушают запись и набирают текст в удобной для чтения форме — с указанием времени и участников, без оговорок и слов-паразитов. Стоимость зависит от длительности звуковой дорожки. Стандартный темп расшифровки — 30 минут в день. Тестовая расшифровка до трех минут — бесплатно. На выходе вы получаете расшифровку с таймкодами, который можно переводить на другой язык (смотрите письменный перевод), озвучить или создать субтитры для видео.

Обращайтесь заранее:

Субтитрование

После получения расшифровки и ее перевода на нужный язык, текст можно укладывать в субтитры. Стоимость создания субтитров зависит от объема текста в знаках. На выходе вы получите файл субтитров в формате *.srt (или любом другом по желанию). При необходимости мы "вшиваем" субтитры в кадр фильма. В среднем при обычной скорости чтения 1 секунда речи равна 2 словам или 12 знакам текста (1800 знаков - 2,5 минуты).

Закадровое озвучивание (voice-over)

Дороже, чем субтитры. Закадровое озвучивание является более простым и менее дорогостоящим. Голос озвучивающего актера накладывается поверх оригинальной звуковой дорожки. Тот факт, что переведённая речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения, является основным отличием закадрового перевода от дубляжа. При закадровом переводе количество ограничений минимально и считает, что закадровый перевод можно анализировать как одну из разновидностей синхронного перевода.

Дублирование (dubbing, lip-synс)

Дороже, чем закадровое озвучивание. При дублировании осуществляется полная замена иностранной речи на родной язык. На начальном этапе дублирования осуществляется перевод звуковой дорожки, затем происходит подбор актеров и озвучивание. При подборе актеров учитывается оригинальный голос, темперамент героя и голосовой возраст. Перевод под полный дубляж (lip-synс) синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией, поэтому осуществляя перевод, переводчик вынужден синтезировать текст заново. Дублирование наиболее дорогой и трудоемкий вид аудио-визуального перевода.

Ссылки по теме

Обращайтесь заранее:

Аудиовизуальный перевод в наших новостях

01/2021 — «Ну, погоди!» переведут на чеченский язык

В Чечне переведут культовый советский мультсериал «Ну, погоди!» на родной язык уже в 2021 году.

Работу по переводу мультфильма поддерживает министерство культуры Чеченской Республики. А свои голоса подарят героям местные актеры. Работа направлена на сохранение и развитие родного языка, который признан ЮНЕСКО исчезающим.

Трансляцией мультфильма на чеченском уже заинтересовались телевизионные каналы и интернет-платформы республики .
Начальник государственного управления по кинематографии республики отметил, что в будущем планируется озвучить на чеченском языке и современные иностранные мультфильмы.

01/2021 — Вакансия недели — ювелирный переводчик киргизского

Компания «Вес-Медиа» приглашает кандидатов на вакансию «Переводчик на киргизский язык» на телеканал «Ювелирочка». Среди обязанностей: озвучивание прямых эфиров на киргизском языке, синхронный перевод графики с русского на киргизский язык, возможно проведение прямых эфиров на киргизском языке.

Кроме зарплаты от 30 000 руб. в месяц компания предлагает: ДМС или абонемент в фитнес-клуб, скидки на покупку ювелирных изделий, скидки для изучения английского языка, корпоративную электронную библиотеку бизнес — литературы + подписку на профильные журналы и другое.

Работа посменная, 2/2, с 8 до 12, по 4 часа в день, в дальнейшем возможен полный рабочий день.

12/2020 — Нетфликс начал работу над украинской версией

В сентябре стало известно, что сериалы и фильмы Нетфликс впервые получат полноценный украинский перевод. Украинские студии озвучки «Так Треба Продакшн» и «Постмодерн Постпродакшн» вошли в партнерскую программу от Нетфликса.

Студии будут заниматься дубляжом, транскрибированием и контролем качества фирменной продукции Нетфликс на украинском языке. Пока никаких подробностей относительно фильмов и шоу, для которых Нетфликс планирует заказать украинский перевод, нет.

В Украине сервис стал доступен с 2016 года. В конце 2019-го Нетфликс начал добавлять украинские субтитры к отдельным фильмам и сериалам, таким как «Карточный домик», «Южный парк», «Викинги» и другим. Ранее украинской озвучки или дубляжа и украиноязычного интерфейса у платформы не было.

12/2020 — В Томске перевели «Юнону и Авось» на жестовый

Томский театр людей с органичениями по слуху «Индиго» в сентябре запустил онлайн-проект «Мелодия жеста». Проект знакомит глухонемых зрителей со знаковыми песнями современности. На счету проекта уже есть 3 произведения, по мотивам которых актеры театра сняли видеоклипы-пересказы на сурдоязыке. Последним их творением стал романс морских офицеров из рок-оперы «Юнона и Авось». Это единственный проект, в съемках которого задействованы два актера, а не один, как раньше.

По словам актеров и сурдопереводчиков театра, работа над романсом далась сложно. Многие слова и фразы из песни трудно было передать языком жестов.

С видео-романсом можно ознакомиться на Youtube-канале театра.

10/2020 — Аудиовизуальному переводу начнут обучать и в Омске

Омский госуниверситет утвердил программу обучения «Аудиовизуальный перевод и медиадоступность». В двухлетнюю программу для переводчиков-магистров включили субтитрирование, перевод под дубляж, закадровое озвучивание, аудиодескрипция, сурдоперевод, а также создание субтитров для зрителей с особыми когнитивными потребностями. Планируются стажировки в крупнейших переводческих компаниях России. Уже заключен договор с Евразийской лигой субтитровщиков.

05/2020 — Переводчики освоили технику аудиовизуального перевода

В апреле Школа аудиовизуального перевода организовала курс основ аудиовизуального перевода. В пятидневном марафоне участие приняли и специалисты Городов Переводов. В рамках курса прошло знакомство с основными видами, понятиями и тонкостями переводов видеороликов.

Не менее познавательным получился практический экскурс в мир киноискусства. Занятия провёл руководитель Школы Алексей Козуляев, который помог участникам разобраться со сложностями перевода медиапродукции и созданием субтитров.

«Перевод медиапродукции сложен и многогранен, но ему, определённо, стоит учиться. Не каждый хороший переводчик может стать аудиовизуалом, но каждый аудиовизуал — хороший переводчик», — делится впечатлениями Яна Мичурина.

Отметим, что пройденный курс позволил закрепить практические знания, ведь опыт аудиовизуального перевода у Городов Переводов был намного раньше. Одним из первых заказов по переводу реалити-шоу «Битва Керамистов» выполнил Ян Быков.

Как отметил Ян, основной сложностью при создании титров для этой ленты стала профессиональная терминология, однако в составлении верных формулировок помогали профессиональные керамисты — Елена Соболева и Юрий Буренков.

«При редактуре субтитров мы пользовались главным правилом — прочитай вслух. Если получается прочитать за отведённое время, значит субтитр составлен верно. Правильные субтитры — залог правильной озвучки», — рассказал об особенностях работы с медиа Ян Быков.

Материал подготовила Ковернёва Виктория. На фото: Елена Соболева и Юрий Буренков озвучивают «Битву Керамистов».