Устные переводчики китайского языка в Омске

Предоставляем услуги профессионального перевода с китайского языка и с русского на китайский — от 830 р/час

Смотрите также: Синхронный перевод | Экскурсии для иностранцев | Телефон для иностранцев

 

 

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик китайского языка? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

Обращайтесь заранее:

На какие мероприятия мы предоставляем устных переводчиков?

Мы предоставляем опытнейших переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности по всей России. Чаще всего последовательный перевод используется на таких мероприятий как:

Не путайте с синхронным

Последовательный перевод – наиболее популярная, более экономная и часто заказываемая разновидность устного перевода. Во время логических пауз в речи говорящего переводчик передает сказанное на языке, понятном аудитории. Не следует путать последовательный перевод с синхронным! Синхронный перевод — это перевод, когда переводчик говорит одновременно с выступающим, а не в паузах его речи. Синхронный перевод требуется на особо важных международных конгрессах, семинарах и конференциях. Из-за отсутствия пауз выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Из-за отсутствия пауз сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно. Подробнее о нашем синхронном переводе...

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Обращайтесь заранее:

О китайском языке на Википедии

Китайский язык — язык или языковая ветвь сино-тибетской языковой семьи, состоящая из разновидностей, взаимопонятных в различной степени. Китайский язык является наиболее распространённым современным языком с общим числом говорящих более 1,3 млрд человек. Китайский язык является одной из двух ветвей сино-тибетской семьи языков. Первоначально он был языком основной этнической группы Китая — народа хань. В своей стандартной форме китайский является официальным языком КНР и Тайваня, а также одним из шести официальных и рабочих языков ООН. (Подробнее...)

Китайский язык в наших новостях

11/2020 — Премия «Читай Россию»

Стал известен шорт-лист премии «Читай Россию» по итогам 2018–2020 годов. В короткий список включено тридцать восемь переводов произведений отечественной литературы более чем из полутора десятков стран. Среди них тексты как современных авторов, так и классиков. В числе претендентов на победу турецкий перевод двадцати двух томов сочинений Льва Толстого, перевод на словацкий булгаковского «Мастера и Маргариты», романы Гузели Яхиной «Зулейха открывает глаза» и «Дети мои», переведенные на испанский и китайский языки, а также многие другие.

11/2020 — Вакансия недели — переводчик-звезда в НСК

Смелые китайские предприниматели Лань Пэн и Сы Синьлун ищут переводчика в сельскохозяйственный стартап — компанию "Северное Агроразвитие". Приглашается лингвист со знанием китайского языка не ниже уровня HSK-5 и стремлением к живому общению. Вы станете звездой всех рабочих процессов, наставником для китайско-говорящих сотрудников компании. Помогать им в общении с русскими коллегами и окружать сибирским гостеприимством станет Вашей главной миссией. Офис в самом центре Новосибирска у метромоста. Оплата сдельная, от 40 тысяч рублей.

10/2020 — Вакансия недели — китайский переводчик-журналист

Китайское информагенство «Синьхуа» ищет в свой московский офис переводчика, журналиста и новостного редактора в одном лице. От кандидата требуется высокий уровень английского и китайского языков, грамотный русский и умение работать с новостями. Знакомство с политикой КНР и современными тенденциями международных отношений приветствуется. Комфортный офис в пешей доступности от метро Пролетарская, нестандартный график и зарплата от 70 до 100 тысяч рублей до вычета налогов ждут именно Вас.

10/2020 — В Китае показали рукописный перевод «Войны и Мира»

В китайском городе Нинбо на всеобщее обозрение выставили рукописи легендарного переводчика Цао Ина. Свою жизнь Цао посвятил переводу русской литературы. На выставке были представлены его рукописные переводы романов «Война и Мир», «Анна Каренина» и «Воскресение». На перевод полного собрания сочинений Льва Толстого Цао потратил 20 лет. В 1987 году переводчик был награжден премией имени Горького, а в 2006-м — медалью имени Горького. Цао Ин умер в 2015 году в возрасте 93 лет.

04/2020 — Специалисты Сургута Переводов провели фалеристическое расследование

В феврале офис Городов Переводов в Сургуте получил необыкновенную просьбу: расшифровать надпись на китайской медали. Этот раритет Лариса (так зовут клиентку) приобрела за 100 рублей в одном из нумизматических магазинчиков города.

Пока переводчики китайского языка корпели над текстом, нанесенном на аверсе, реверсе и гурте, Яна Мичурина начала искать информацию о находке. Ей было известно, что медаль изготовлена в 1947 году в Китае, еще до создания КНР. И эта медаль носит имя некоего «Чжу». Яне удалось по части названия и фотографиям найти в интернет-магазине лот, атрибутированный, как медаль имени Чжу Дэ. Выяснилось, что так звали китайского маршала, один из наиболее близких соратников Мао Цзэдуна в борьбе против Гоминьдана и установления социализма в Китае. Так расследование свернуло в историю революционного Китая.

«Орден Мао Цзэдуна и медаль Чжу Дэ — две награды, учрежденные в последние годы гражданской войны в Китае, где первая, по всей видимости, вручалась за успехи в идеологическом противостоянии Гоминьдану и в развитии коммунизма, а вторая, имени Чжу Дэ — за военные достижения. При этом, медалей Чжу Дэ было несколько образцов, а та медаль, которая имелась у нас, выдавалась в военном округе на территории юга провинции Хэбэй», — рассказывает Яна. Собранную ею информацию в дальнейшем подтвердили переводчики.

Пришедшая за переводом хозяйка медали была чрезвычайно растрогана. Она призналась, что до обращения в Сургут Переводов пыталась найти помощь в других местах, но столкнулась и с непониманием, и даже с жесткими отказами. В благодарность она рассказала массу увлекательных историй о своем хобби. Оказалось, она нумизмат, фалерист, коллекционирует книги, значки и другую атрибутику по отраслям, в том числе — связанную с нефтегазовой отраслью. Помимо этого, элегантная дама изучает историю СССР и союзников во Второй мировой войне. А коллекционирование монет сделало её знатоком истории, жизни и нравов в разных странах. И она такая не одна: оказывается, в старом северном городе есть клуб нумизматов, а в магазинчиках можно найти подлинные редкости.

Кстати, после посещения офиса коллекция Ларисы увеличилась: ей подарили корпоративный значок компании Города Переводов и пригласили навещать — просто так или с новой загадкой. Как говорил герой фильма «Касабланка», «кажется, это начало прекрасной дружбы».

На фото: менеджер проекта Яна Мичурина и Лариса. Новость подготовила Татьяна Ильина

08/2019 — Интервью с омским переводчиком синхронистом Настей Карамзиной

Светлана Шевчук взяла интервью у Анастасии Карамзиной, которая уже много лет является не только сотрудником нашей компании, но и переводчиком английского и китайского языков.

— Анастасия, Вы сотрудничаете с компанией в разных ипостасях: переводчик-синхронист, бизнес-консультант, преподаватель, директор. Если выбирать из этих профессий, кем бы Вы хотели, чтобы стала Ваша дочь?

— Неожиданные вопросы у вас, Светлана. Звучит банально, но я бы очень хотела, чтобы моя дочь стала счастливым человеком и нашла свое место в жизни. Если говорить о предложенных вариантах, то вспоминается один реальный случай. Когда Василиса была маленькой, она очень хотела стать "красивой невестой". Но потом я вышла на работу из декрета и она, любуясь костюмами, каждый раз спрашивала. "Мама, а кто ты? Переводчик?". Я ей сказала, что сегодня я еще и директор. Так она мечту свою и сменила. Что тут скажешь. Девочки:)

— Как женщина женщине — можно ли, работая переводчиком на мероприятии, найти себе жениха?

— Сложный вопрос, так как я стала переводить будучи глубоко замужем. Но уверена, что да! Профессионализм — очень привлекательная штука, а бывают мероприятия, на которых переводчики — чуть ли не главные люди. Несколько лет назад мы синхронили в Павлодарском государственном университете и за переводчиков даже подняли тост, как за людей, без которых это мероприятие было бы бессмысленным.

— Если я очень хороший переводчик, но букву Р не выговариваю, мне закрыт путь в синхронисты?

— При желании можно овладеть любой профессией, но вопрос в востребованности. Приятный тембр голоса, чистая речь, отличное знание языка — 3 столпа успеха любого переводчика, а особенно переводчика-синхрониста. Поэтому стоит вспомнить упорство Демосфена и тренировать красоту речи.

— Как Вы относитесь к билингвическим семьям? Разговариваете ли Вы с Василисой на английском языке?

— Что из себя представляет билингвизм в семье? Мама всегда должна разговаривать с ребенком на родном языке, так как он максимально передает эмоциональную составляющую речи в отличие от иностранного. При этом папа может общаться с ребенком на любом языке. Дома мы придерживаемся следующего: иностранные мультфильмы и фильмы Василиса смотрит только на английском, читаем сказки, играем в куклы мы тоже на английском. Алфавит Василиса пока не знает, но слова запоминает и сопоставляет с русским языком.

На фото: Анастасия Карамзина и её дочь Василиса.

Новость подготовила Екатерина Балова.

07/2016 — Устные переводы для ралли «Пекин-Париж» и велопробега «Москва-Пекин»

Нынешнее лето в Сибири и на Урале оказалось плотно насыщено международными событиями разного уровня. Во многих из них принимала участие компания «Города Переводов».

Екатеринбург Переводов оказал помощь участникам знаменитого ретро-ралли «Пекин-Париж». 90 автомобилей редких марок из 24-х стран мира прибыли в столицу Урала 27 июня. Но не все из них смогли продолжить путь на следующий день: техника имеет свойство ломаться, особенно, когда находится в таком почтенном возрасте. В этот раз не повезло красавцу-«Шевроле» 1930-го года выпуска. Но экипаж не опустил руки, а обратился за помощью в местный автосервис. Наша переводчица Елена Сермягина на два дня стала незаменимым звеном в процессе общения водителей с мастерами. Как рассказал директор «Екатеринбург Переводов» Александр Князев, Елена так героически сражалась за здоровье машины, что уже сама начала немного разбираться в устройстве автомобилей.

А через неделю, 5 июля, сотрудники Омска Переводов встречали участников международного велопробега «Москва – Улан-Батор – Пекин». Европейские спортсмены из Швейцарии, Австрии и Германии объездили почти весь мир, и теперь решили открыть для себя Сибирь, Монголию и Китай. Пребывание путешественников на омской земле активно освещали местные СМИ, записавшие большое интервью с руководителем команды Марселем Изели. Помощь в проведении интервью оказала переводчица компании Наталья Натапова, она же сопровождала швейцарскую группу при заселении в гостиницу.

Компания «Города Переводов» всегда готова протянуть руку помощи нашим иностранным гостям – путешественникам и искателям.

10/2012 — Анастасия Карамзина переводила визит омской компании "Ремлюкс" на Кантонскую ярмарку в Китае

С 15-го по 19-ое октября этого года в китайском городе Гуанчжоу проходила международная Кантонская ярмарка – 2012 . Языковое сопровождение представителей из Омска – крупнейшего поставщика сантехнического оборудования на рынок Омска и области компания "Ремлюкс" (www.remlux-omsk.ru) выполняло омское бюро компании "Города Переводов".

"Ремлюкс" является абсолютным лидером по продаже сантехнического оборудования в Омске и Омской области. Расширяя свое географическое присутствие на внутреннем рынке, компания особенно заинтересована в поиске новых надежных партнеров среди производителей с мировым именем.

"Города Переводов" не первый раз принимает участие в работе компании «Ремлюкс» на международном уровне. И в этот раз результатом сотрудничества стало проведение ряда стратегически важных для дальнейшей деятельности переговоров.