Медицинские переводы английского языка в Омске
Наши переводчики имеют медицинское образование и опыт врачебной практики: кардиологи, ортопеды, дерматологи, офтальмологи...
Смотрите также: Нотариальный перевод | Устный перевод | Волонтеры Переводов
Вам нужен перевод медицинских документов или устный медицинский перевод английского языка? Мы беремся даже за рукописный текст. Для лечения детей за рубежом вы можете воспользоваться бесплатным переводом. Если у врачей появятся вопросы по переводу, наши менеджеры всегда с удовольствием ответят.
Что мы переводим?
- Истории болезней, выписные эпикризы, заключения медицинских экспертов;
- Результаты анализов, исследований, вскрытий и судебно-медицинской экспертизы;
- Протоколы клинических исследований,амбулаторные карты;
- Медицинские справки, включая форму 086;
- Описания и инструкции к лекарственным препаратам;
- Руководства по эксплуатации медицинского оборудования;
- Документы для лечения в зарубежных клиниках;
- Устный перевод в медицинской клинике или на конференции;
- Медицинские тексты и статьи.
Бесплатный медицинский перевод английского языка
Если вам нужен бесплатный перевод, обратите внимание на сообщество "Волонтеры Переводов", в котором русскоговорящие переводчики со всего мира выполняют бесплатные переводы в благотворительных целях. Однако обратите внимание, что волонтеры не оказывают услуги, они помогают! Они делают все возможное для повышения качества переводов, но не несут юридической ответственности за перевод, они отвечают за него только своей репутацией.
Взвесьте все "за" и "против". Возможно, в вашем случае, стоит воспользоваться платными услугами.
Об английском языке на Википедии
Английский язык — язык англо-фризской подгруппы западной группы германской ветви индоевропейской языковой семьи. Английский язык — важнейший международный язык, что является следствием колониальной политики Британской империи в XIX веке и мирового влияния США в XX—XXI веках. Существует значительное разнообразие диалектов и говоров английского языка. Английский язык возник в раннем Средневековье как язык части германских племён, вторгшихся в Британию. Он стал родным для большинства населения Великобритании, а с территориальным ростом Британской империи распространился в Азию, Африку, Северную Америку и Австралию. (Подробнее...)
Английский язык в наших новостях
12/2023 — Полина Мухопад помогла перевести чемпионат «Профессионалы»
В выставочном зале «Экспофорум» в Санкт-Петербурге прошло захватывающее открытие финала чемпионата «Профессионалы», где лучшие молодые специалисты из различных областей профессионального мастерства соревновались за звание победителя.
От Городов Переводов на чемпионате работали два синхронных переводчика. Менеджер проекта Полина Мухопад рассказала подробнее о мероприятии и работе переводчиков на нем:
«Чемпионат «Профессионалы» — это масштабный проект, нацеленный на то, чтобы поддержать молодых и талантливых ребят, привлечь их к востребованным специальностям. Участники демонстрируют умения и навыки в различных областях: промышленное производство, социальная работа, робототехника, биоинженерия, дизайн, керамика и многое другое. На торжественном открытии выступили с речью министр просвещения России, губернатор Санкт-Петербурга, заслуженные работники образования и ветераны труда.
Синхронные переводчики английского языка Константин Шестаков и Татьяна Квятковская перевели мероприятие для делегаций из Индии, Китая, Вьетнама, Саудовской Аравии, Сирии, Филиппин и других стран, чтобы гости смогли ощутить атмосферу и значимость соревнований.
Татьяна и Константин внимательно передавали все детали и особенности выступлений, тем самым обеспечив взаимопонимание между представителями различных культур.
Благодарим переводчиков за профессиональную работу на мероприятии!»
На фото: Константин Шестаков и Татьяна Квятковская.
12/2023 — Полина Мухопад помогла перевести чемпионат «Профессионалы»
В выставочном зале «Экспофорум» в Санкт-Петербурге прошло захватывающее открытие финала чемпионата «Профессионалы», где лучшие молодые специалисты из различных областей профессионального мастерства соревновались за звание победителя.
От Городов Переводов на чемпионате работали два синхронных переводчика. Менеджер проекта Полина Мухопад рассказала подробнее о мероприятии и работе переводчиков на нем:
«Чемпионат «Профессионалы» — это масштабный проект, нацеленный на то, чтобы поддержать молодых и талантливых ребят, привлечь их к востребованным специальностям. Участники демонстрируют умения и навыки в различных областях: промышленное производство, социальная работа, робототехника, биоинженерия, дизайн, керамика и многое другое. На торжественном открытии выступили с речью министр просвещения России, губернатор Санкт-Петербурга, заслуженные работники образования и ветераны труда.
Синхронные переводчики английского языка Константин Шестаков и Татьяна Квятковская перевели мероприятие для делегаций из Индии, Китая, Вьетнама, Саудовской Аравии, Сирии, Филиппин и других стран, чтобы гости смогли ощутить атмосферу и значимость соревнований.
Татьяна и Константин внимательно передавали все детали и особенности выступлений, тем самым обеспечив взаимопонимание между представителями различных культур.
Благодарим переводчиков за профессиональную работу на мероприятии!»
12/2023 — Аяжан Бактыгалиева организовала перевод приема судов в Актау
26 ноября в международном морском торговом порту Актау прошла торжественная церемония приема новых универсальных суден Taraz и Liwa, которые были приобретены в рамках сотрудничества между «КазМунайГаз» (КМГ) и Abu Dhabi Ports Group (ADP).
В Города Переводов обратились с просьбой предоставить переводчиков на приемку танкеров. Менеджер из Астаны Аяжан Бактыгалиева рассказала подробнее о проекте:
«Владелец новых танкеров дедвейтом 8000 тонн – совместное предприятие Caspian Integrated Maritime Solutions Ltd. Его акционерами являются ТОО «НМСК «Казмортрансфлот» (дочернее предприятие КМГ) и International Maritime Investments Ltd (дочерняя компания ADP).
В осуществлении церемонии открытия приняли участие наши переводчики-синхронисты из Астаны и Актау. Задача освоодить специализированных синхронистов в паре арабский-казахский и английский-казахский в нефтяной сфере в короткие сроки была довольно непростой. Но мне удалось подобрать для проекта хороших синхронистов за два дня до мероприятия. Переводчику из Астаны был обеспечен перелет и хороший отель в городе Актау, где, как оказалось, он никогда не был.
В итоге церемония прошла «на ура» — и организаторы, и заказчики, и переводчики, и в том числе я остались довольны!»
12/2023 — Волонтеры перевели документы для Василики Пеньковой
БФ «Югра в беде не бросает» обратились с просьбой перевести для Василики Пеньковой из Сургута выписку с русского на английский язык. Перевод необходим для консультации в Израиле. Переводчики проекта: Ярославна Перевощикова из Кирова, Мария Куташова из Москвы, Диляра Сайдашева из Казани.
11/2023 — Мария Юсупова перевела встречу делегации из Зимбабве в МО
5 июня Московскую область с деловым визитом посетила делегация из Зимбабве во главе координатора проектов социально-экономического развития провинции Хараре в Министерстве местного самоуправления Тафадзва Мугути.
В ходе встречи стороны обсудили вопросы развития муниципального сектора, транспортной инфраструктуры, туристического бизнеса, внедрения системы переработки промышленных и бытовых отходов и очистки воды.
Мария Юсупова, устный переводчик английского, французского и испанского языков, помогла установить успешную коммуникацию на встрече и рассказала Городам Переводов подробнее о проекте:
«Встреча проходила в Торгово-промышленной палате Московской области. На ней присутствовали представители российских компаний, которые настроены сотрудничать с партнёрами из Зимбабве. Обсуждались стандартные вопросы по сотрудничеству в разных сферах между двумя странами.
Как переводчику, мне пригодилась бизнес-лексика, умение работать с высокопоставленными лицами и не поддаваться волнению. Накануне встречи с делегацией Зимбабве мне прислали протокол заседания. Я всегда запрашиваю материалы, чтобы подготовиться к переговорам и выписать лексику по тематике компании и встречи.
На самой встрече сложностей не возникло, участники с пониманием отнеслись к работе переводчика».
11/2023 — Илья Штуца публикует перевод книги ученицы Минделла
Илья Штуца — процессуальный психолог из Санкт-Петербурга, переводчик на русский язык алхимического трактата «Розарий философов» и автор уникальной методики психологической работы с алхимическими гравюрами. К своей новой работе над «Живой алхимии» Джен Дворкин Илья Штуца подошел с экспериментом. Пока неизвестно, выйдет ли русский перевод книги в печать. Но у всех желающих уже есть шанс ознакомиться с произведением на русском языке.
Илья Штуца рассказал Городам Переводов подробнее о книге и группе ВК, где ее можно прочитать:
«Процессуально-ориентированная психология – новый прогрессивный подход, разработанный Арнольдом Минделлом. Большинство книг самого Минделла переведены на русский язык, но нет ни одного перевода книг его последователей. Между тем они представляют огромный интерес для всякого читателя, интересующегося современной психологией.
Одна из таких книг – «Живая алхимия» Джен Дворкин. Джен, ученица Минделла, пишет в этой книге о том, каким образом современному человеку – не только процессуальному терапевту – может быть полезна средневековая алхимия. Джен рассказывает о том, как стадии алхимического делания проявляются как в жизненных процессах, занимающих длительное время, так и в терапевтических сессиях. Книга может быть интересна как практикующим психотерапевтам любых направлений, так и всем, кто испытывает творческий кризис, или кризис личных отношений, или чувствует себя застрявшим в невыносимом страдании и не видит выхода.
Я решил провести интересный эксперимент. Я не просто перевожу «Живую алхимию» на русский язык, но приглашаю всех желающих стать первыми читателями уже в процессе перевода! Книга выкладывается небольшими отрывками в закрытой группе ВКонтакте, в нее можно вступить за небольшой донейшн. Некоторые отрывки из книги можно прочитать в моем личном аккаунте ВКонтакте или в моем Телеграм-канале».
11/2023 — Татьяна Михайлова перевела на металлургической выставке
С 7 по 10 ноября в Москве на Красной Пресне проходила 29-я Международная промышленная выставка «Металл-Экспо». Форум объединил более 450 ведущих металлургических компаний из России и 35 стран мира.
«Металл-Экспо» каждый год дает возможность игрокам рынка встретиться с клиентами, расширить каналы сбыта, укрепить репутацию среди партнеров, протестировать новые продуктовые линейки, заключить перспективные контракты.
Одна из китайских компаний-участниц в качестве переводчика пригласила Татьяну Михайлову, преподавателя английского языка с семилетним опытом и сдачей Кембриджских экзаменов за плечами. Татьяна поделилась с Городами Переводов рассказом о выставке, процессе подготовки и своими мыслями о новом опыте работы:
«По образованию я учитель, и мне довелось работать с учениками разных профессий: медики, владельцы автомобильного бизнеса, инженеры на золотодобыче, риэлторы, программисты… Сама бы я ни за что не полезла искать такие слова, как сетчатка, форсунок, сплавы, чугун, стекловолокно, шестигранный ключ и тд. Но благодаря моим ученикам у меня достаточно большой словарный запас.
Меня всегда охватывало любопытство, когда я наблюдала за переводчиками, которые умудрялись быстро переводить сложнейшие профессиональные термины, при этом точно донося информацию до обеих сторон. Я и сама часто представляла себя в роли переводчика, но одновременно боялась, что от меня будет зависеть судьба людей, компаний, сделок.
Моя любимая фраза – «Ты никогда не знаешь, что тебе предложит жизнь». И в ноябре мне поступило предложение принять участие в международной промышленной выставке «Металл-Экспо», на подготовку было выделено несколько дней. Собрав всю свою волю и мужество в кулак, я приступила к заучиванию терминов, применив все свои учительские знания в подготовке к важному событию за короткий срок (хотя это больше походит на студента во время сессии). Я проштудировала документ, выписала тезисно основную лексику и производственные процессы. Признаюсь, 90% я не понимала даже по-русски, но азарт взял своё.
Заказчики – опытные инженеры, директоры заводов, которые сами начинали с рабочих позиций и знают всё о производстве. Я впервые оказалась в таком обществе, где обсуждали многомиллионные контракты и судьбы корпораций и заводов. Честно, мне очень польстило, что я была частью этого большого процесса.
Мне одновременно было забавно и неловко, когда ко мне подходили главные инженеры и уверенно заваливали терминами. Я хлопала ресницами и просила повторить несколько раз. Это было очень комично: девушка-блондинка в блузочке и юбочке пытается перевести такие слова! Но переводчикам разрешается пользоваться «шпаргалаками» в виде заранее приготовленной лексики и телефонами. Я этого абсолютно не стеснялась, так как лучше перепроверить, чем допустить ошибку. Схемы, чертежи, физические величины и их обозначения на всех языках выглядят одинаково, и это меня спасло, так как я сама очень далека от идеи металлопрокатного стана.
Было сложно улавливать все нюансы производства, и я вникала в процесс одновременно с переводом, где-то даже заказчики объясняли мне этапы работы. Но я умею собраться в нужный момент, отключить переживания и расслабиться. Я успокаивала себя тем, что я уже на выставке и должна сделать всё возможное для успешной работы.
Многие изначально думали, что я – переводчик китайского, а я убедилась на личном опыте, что этот язык – будущее! Несколько директоров советовали мне выучить китайский для дальнейшего развития. Так что, возможно, это будет моя следующая цель.
Для меня эта выставка стала большим шагом вперед в плане личностного и, конечно, профессионального роста. Я ожидала, что все 8 часов буду без конца переводить, что устану и мозг просто-напросто высохнет. Но всё оказалось проще. Суммарно я работала часа 4, все остальное время переговоров не было, я могла поболтать с координаторами стенда, это супружеская пара – Марко и Екатерина. Вежливые и очень приятные люди, которые рассказали свою историю, нюансы работы с китайцами и дали ценные советы на счет профессионального развития. А в конце выставки главный инженер сам попросил со мной сфотографироваться и сказал, что ему очень жаль со мной расставаться. Все были очень довольны моей работой и пожелали мне дальнейшего роста и развития.
Я всем рекомендую пробовать себя в роли переводчика на промышленную тематику, так как лексика максимально специфическая и такой опыт будет огромным преимуществом в вашем резюме.
Нетворкинг – еще один плюс таких событий, так как у вас появляется прекрасная возможность завести связи, которые могут пригодится вам в будущем. Конечно, это зависит от того, как вы себя презентовали. Улыбайтесь, обсуждайте различные темы с вашими заказчиками, предлагайте свою помощь – не всё зависит от ваших знаний технических терминов. Я бы даже сказала, что это вторично.
Я очень горжусь собой, что решила испытать себя и выйти из зоны комфорта. За время работы на выставке я приобрела колоссальный опыт в сжатые сроки, пополнила своё резюме и, конечно же, повысила самооценку. Если я справилась с металлопрокатным станом и тугоплавкими металлами, то что угодно смогу преодолеть на своём профессиональном лингвистическом пути. Можно сказать, я себя закалила на этой выставке».
Соцсети Татьяны:
- ВК @tanyabarash199
- Instagram @mikhailova_advanced
- Telegram @tanyabarash
А также изучайте английский язык вместе с Татьяной в ее Telegram-канале!
11/2023 — Волонтеры перевели субтитры для фильма
Юлия Лазурина из Москвы обратилась с просьбой перевести субтитры для документального фильма «Алушта» с русского на английский язык. Переводчики проекта: Айза Исаева из Индии и Наталья Лемешкина из Майкопа.
11/2023 — Волонтеры перевели книгу для пациентов с Гиппель-Линдау
Юлия Абрамова из Энгельса обратилась с просьбой перевести детскую книгу с английского на русский язык. Перевод необходим для публикации в сообществе Гиппель-Линдау для распространения среди пациентов с Гиппель-Линдау и врачей. Переводчики проекта: Яна Левкович и Ольга Граховская из Москвы, Светлана Жаворонкова из Душанбе.
11/2023 — Елизавета Конькова выступила переводчиком на India Forum
С 26 по 27 октября в Санкт-Петербурге прошла выставка компаний из Индии, которые занимаются производством разного типа керамической плитки. Участники India-Russia Ceramic Bayer Seller Meet установили контакты с десятками российскими покупателями, импортерами и дистрибьюторами.
Елизавета Конькова уже более 6 лет работает в сфере перевода и организации мероприятий, и выставка керамических плит стала одним из последних ее проектов – Елизавета представляла одну из индийских компаний и участвовала в переговорах. Елизавета поделилась с Городами Переводов своими впечатлениями от работы с гостями из Индии и своими размышлениями о роли переводчика в налаживании международного сотрудничества:
«На выставке India-Russia Ceramic Bayer Seller я представляла индийскую компанию – завод по производству керамогранита. Для подготовки к проекту изучила специфику производства, технологии, материалы и их происхождение. С представителями Индии сотрудничаю не первый раз. Приятно отметить интерес Азии к выходу на российский рынок.
Сам процесс перевода был достаточно простым, удалось в процессе общения с гостями страны узнать традиции местной кухни, советы по посещению индийских святынь, особенности рельефа страны, климатические зоны.
Работа переводчиком на мероприятии вдохновила к посещению Индии, куда я отправлюсь в ноябре для изучения культуры.
Работа переводчиком – это не только помощь в понимании языка, это также, на мой взгляд, выстраивание международных отношений и коммуникаций, налаживание сотрудничества между странами».