Новости

07/2018. Германия и Бразилия обучили стоматологов Екатеринбурга

16 и 21 мая в Екатеринбурге на базе учебного центра Витал ЕВВ (http://www.vitalevv.ru/learning/aboutlearning) прошли курсы обучения стоматологов с участием лекторов Тобиаса Карпе из Германии и Маурицио Ватанабе из Бразилии.

Екатеринбург Переводов не только переводил курсы для врачей-стоматологов, но и организовал познавательные экскурсии по городу для иностранных гостей.

К работе были привлечены переводчики немецкого Дмитрий Никулин (ФБ) и португальского Елена Тейтельбаум (ФБ).

Новость подготовила Валентина Чижикова

06/2018. Нижневартовск оценил работы будущих переводчиков из НГУ

20 июня сотрудник Нижневартовск Переводов Людмила Ковалева приняла участие в государственной аттестационной комиссии Нижневартовского государственного университета (nvsu.ru) в качестве представителя профессионального сообщества региона.


Свои квалификационные работы защищали выпускники кафедры лингвистики и перевода гуманитарного факультета. 10 бакалавров и 6 магистров представили на суд комиссии свои исследования в области теории и практики перевода.


Нижневартовск Переводов ежегодно принимает на практику студентов-переводчиков университета. В свою очередь университет приглашает представителей организации в различные экспертные комиссии.

Новость подготовила Людмила Ковалева.

06/2018. Омичи провели экскурсию для 76 немецких хористов

В мае Омск посетили 76 хористов из Германии. Под руководством нашей землячки и талантливого дирижера - Софии Ваверлы (ФБ) проектный хор города Халфер представил свою программу и ознакомился с нашим весенним городом.


Компания Города Переводов организовала насыщенную культурную программу для немецких гостей, составила множество экскурсионных маршрутов. Гид-переводчик Омска Переводов - Мануэль Гросс удивил гостей прекрасным знанием истории города и безупречным немецким.


Хористы посетили все достопримечательности города, но наибольший восторг у них вызвал Успенский Собор, улица Ленина, Концертный зал. Ознакомились с текущими экспозициями музея им. Врубеля, Краеведческого музея.
Насладились музыкальными концертами в Музыкальном театре, Концертном зале.


Несмотря на не самую благоприятную погоду у гостей из далекой Германии остались только приятные, теплые впечатления о городе.

Новость подготовила Валентина Ниязова

04/2018. Волонтеры перевели на русский уникальное пособие

В сообщество Волонтеры Переводов  (volontery.perevodov.info) с необычной просьбой обратилась мама мальчика Сережи Шестакова (vk.com/club48923033). Ксения попросила волонтеров перевести "Практическое руководство для семей с ВНГ (врожденные нарушения гликозилирования)". Это пособие подготовила кандидат медицинских наук Ванесса Фарейра, основатель и председатель Португальской ассоциации ВНГ и других редких метаболических заболеваний (www.apcdg.com).

Впервые "Практическое руководство" было опубликовано на португальском языке. Позже Белен Перез-Дуенас, Мелиса Зитцман, Мерелль Лиддл, Андреа Берадуччи и сама Ванесса Фарейра перевели его на английский. А переводчик Ирина Шубина (www.facebook.com/profile.php?id=100004973623642) перевела все 92 страницы пособия с английского на русский язык.

Ирина Шубина использовала  систему автоматизированного перевода СмартКат, что значительно облегчило работу над таким сложным и объемным документом.

В России родители мальчика не могли получить информацию относительно этого заболевания, так как оно еще не достаточно изучено. Поэтому "Практическое руководство для семей с ВНГ" поможет не только Шестаковым, но и другим семьям, столкнувшимся с подобными проблемами.

 

Все желающие могут скачать перевод "Практическое руководство для семей с ВНГ" по ссылке drive.google.com/drive/folders/0BzvOSNcjw1vibTQwcWNRRVM0UnM

Новость подготовила Светлана Шевчук

03/2018. Синхронисты Омска отработали на Даунстрим 2018

С 28 февраля по 2 марта в Омске на площадке Конгресс-холла прошла крупная международная конференция Даунстрим 2018 (www.oilandgasrefining.ru). Участники проекта обсуждали вопросы строительства и модернизации нефте- и газоперерабатывающих заводов и нефтехимического производства.

Организаторы Даунстрима, московская компания «Восток Капитал» (www.vostockcapital.com), подбирала синхронистов для конференции в течение двух месяцев. По итогам длительных переговоров для проекта были выбраны переводчики Омска Переводов. Таким образом, омское бюро в очередной раз выступило партнером крупного международного мероприятия. К работе на конференции были привлечены переводчики Наталья Гацура (vk.com/id15927391) и Константин Шестаков (fb.com/kshestakov1).

Новость подготовили Валентина Ниязова и Светлана Шевчук.
На фото: Константин Шестаков, Наталья Гацура и Валентина Ниязова

01/2018. Федеральное бюро переводов открылось в Тюмени

В декабре 2017 года федеральная сеть Города Переводов открыла свое новое бюро в центре Тюмени (ул. Республики, д. 61, офис 801). Первыми сотрудниками Тюмени Переводов стали руководители из Омска — Любовь Шакурская (vk.com/liubov.shakurskaya) и Григорий Прошин (vk.com/grigory.proshin). Сейчас они формируют местный коллектив и приглашают кандидатов на вакансии менеджеров и директора. Работать в федеральном бюро не только приятно, но и экологично. В каждом бюро обязательно спасается одно живое дерево. В Тюмени оно сбросило под новый год всю листву, а в январе заново возродилось.

Несколько предприятий Тюмени дистанционно работали с федеральной сетью еще до открытия регионального бюро. Поэтому закономерно, что в первые же дни работы были приняты самые разнообразные заказы: перевод видео с английского, устный проект с корейского на заводе,  нотариальный перевод свидетельства с туркменского языка… Преимущество федерального бюро — большой коллектив профессиональных переводчиков, редакторов, корректоров и верстальщиков по всей стране. В любой самой сложной ситуации можно оперативно подменить заболевшего переводчика или нотариально заверить перевод почти нечитаемого документ на любом языке в соседнем городе. Как оказалось, Тюмень Переводов — единственное местное бюро, которое переводит и нотариально заверяет все языки непосредственно в Тюмени. Конкуренты отправляют перевод с редких языков, например, с туркменского, курьером на электричке в Екатеринбург.

Открытие Тюмени Переводов совпало не только с долгожданным для горожан запуском нового колеса обозрения с теплыми кабинками. С января 2018 года вступил в действие и новый нотариальный регламент. В каждом офисе Города Переводов сталкиваются с самыми неожиданными требованиями местных нотариусов к переводчикам, о чем существует отдельная статья (https://www.perevodov.info/not/problems). Однако новый регламент существенно  изменил ситуацию. И вот уже первый нотариус в Тюмени не требует от переводчика предварительной "регистрации".

Вслед за Тюменью планируется создание регионального бюро во Владивостоке, Красноярске и Санкт-Петербурге. Федеральная сеть Города Переводов приглашает всех желающих открыть свое бюро переводов под нашей франшизой. Подробности о франшизе — на www.perevodov.info/franchise.

Новость подготовила Светлана Шевчук.
На фото: корейский переводчик Тюмень Переводов на заводе

01/2018. Португальский специалист посетил омскую птицефабрику

Переводчик бюро Омск Переводов Валентина Ниязова (https://vk.com/id16042628) сопровождала визит ветеринарного врача Фернандо из Португалии на птицефабрику "Сибирская". В процессе общения гость и специалисты предприятия посетили птичьи дома, они же курятники. Изучили состояние птиц, их самочувствие. Узнали, что птицы, как и люди, могут быть активными, вялыми и слабыми. Особенно переводчику запомнилось колоссальное количество взрослых кур и умилительных маленьких птенцов.

Продолжать общение в неформальной обстановке было еще интереснее. Здорово представлять свой родной город и помогать принимающей стороне в организации досуга португальского гостя. За ужином в ресторане "Колчак", кухня которого получила высокую оценку всех присутствующих, Фернандо поделился невероятными историями из своей жизни. Оказывается, он покорил Эверест на высоте 6 тысяч метров, оказывает гуманитарную помощь оленям в Лапландии.  

Закончилась встреча  шуткой о том, самый распространенный язык на земле, это не английский, а плохой английский!
На прощание Фернандо сообщил, что планирует и дальше знакомится с Россией: он выразил желание посетить Урал и Байкал.

Текст новости подготовили Валентина Ниязова и Светлана Шевчук.

 

11/2017. Екатеринбург Переводов перееехал в центр

Наш офис переезжает в центр города. С 7 ноября мы работаем по новому адресу ул. Антона Валека, 15, 2 этаж, офис 207. Наши контакты (электронная почта, телефон) остаются прежними. 
3 ноября - последний день работы на старом адресе на Героев России.
Приезжайте, будем рады вас видеть в новом офисе!

10/2017. Нижневартовск принял семь практикантов из НВГУ

За долгие годы сотрудничество Нижневартовского государственного университета (http://nvsu.ru) и Нижневартовск Переводов стало доброй традицией. В этом году компания приняла практикантов уже второй раз. Со 2 по 27 октября семеро студентов четвертого курса кафедры лингвистики и перевода гуманитарного факультета:  Горбунова Олеся, Игнатьева Валентина, Курбангалиева София, Марчук Екатерина, Падерова Ксения, Шибанов Максим осваивали азы профессии. Куратором со стороны НВГУ выступает Степанова Марина Александровна, заведующая кафедрой лингвистики и перевода гуманитарного факультета, а со стороны Нижневартовска Переводов - Ковалева Людмила Николаевна.

Ребята выполняли англо-русские переводы текстов различной тематики. При необходимости студенты помогают и непосредственно на производстве: принимать заказы, распечатывать и сшивать документы, выполнять устные переводы.

Сотрудничество двух организаций не раз выливалось в крупные проекты: сильнейшие студенты кафедры успешно работали устными переводчиками на многодневных заказах в городе и за его пределами.

Людмила Ковалева и Светлана Шевчук.

09/2017. Волонтеры Переводов станут некоммерческой организацией

Сообщество "Волонтеры Переводов" (http://volontery.perevodov.info) решило зарегистрировать себя в качестве официальной некоммерческой организации. Это позволит собирать средства на развитие и расширение деятельности официально.

Волонтеры Переводов — социальный проект компании "Города Переводов" (www.perevodov.info), в рамках которого с 2010 года переводчики-волонтеры из разных стран выполняют переводы в благотворительных целях. Чаще всего это медицинские документы для детей, нуждающихся в лечении за границей. К началу 2012 года работали уже десятки волонтеров, у проекта появились добровольцы-менеджеры, заказы стали поступать из городов России, Казахстана, Украины и Белоруссии. Все запросы на перевод поступают к менеджерам проектов, которые ищут переводчиков, распределяют заказы, координируют их работу и собирают отзывы. Все выполненные переводы публикуются в открытом доступе с целью общественного контроля их качества и прозрачности сообщества. В апреле 2012 года первую статью о сообществе опубликовал журнал "Мозгорилла" — "Волонтеры Переводов помогают больным детям" (статья уже удалена, но надеемся, что это не навсегда). В сентябре 2012 года вышла новость ИА "ДО-инфо" — "Омский предприниматель создал международную благотворительную сеть переводчиков". В январе 2013 года проект порекомендовали Татьяна Лазарева и Глеб Павловский.

Участники сообщества приглашают коллег по отрасли к участию в создании будущего НКО (vk.com/fond.perevodov): выбрать цели и форму (фонд или АНО), утвердить устав и структуру исполнительных органов, а также обсудить эмблему организации.