Новости переводчиков в Омске
08.05
Города перевели с английского семинар по БДА-терапии
18 апреля 2023 года в омский офис Городов Переводов обратился Благотворительный центр помощи детям «Радуга» для перевода обучающего семинара по БДА-терапии для инструкторов Центра и родителей тяжелобольных детей. Города Переводов давно сотрудничают с БЦПД «Радуга» и неоднократно принимали участие в мероприятиях благотворительного центра.
Обучающий семинар по БДА-терапии (методу восстановления тяжелобольных детей путем воздействия на соединительную ткань организма) состоялся в городе Омске в период с 20 по 28 апреля 2023 года. Обучение БДА-методике проводил физиотерапевт из Сербии Драган Янюшевич на английском языке. Переводил его Игорь Владимирович Степура. Переводчик оставил теплый отзыв об участии в мероприятии:
«Мне проект очень понравился. Мне самому было очень интересно слушать и наблюдать за методикой работы. Драган, терапевты центра и Валерий Алексеевич все очень приятные люди, которые занимаются таким важным делом как помощь семьям с больными детьми. Поэтому, безусловно, было приятно быть участником в распространении методики, которая направлена на помощь детям с такими серьезными заболеваниями».
По словам менеджера проекта Натальи Натаповой, «семинар с участием нашего переводчика прошел с большим успехом. Заказчик остался очень доволен организацией и качеством перевода и выразил намерение расширить наше сотрудничество! В завершении проекта как наша компания, так и переводчик получили благодарственные письма от БЦПД «Радуга».
03.05
В Омске богослужение прошло на жестовом языке
Мария Долгова перевела пасхальное богослужение в Крестовоздвиженском соборе Омска на русский жестовый язык и рассказала Городам о своём опыте:
«Перевод Богослужения на жестовый язык для людей с нарушениями слуха – это очень ответственно, но в то же время и прекрасно. Ведь, изображая слова руками, даже слышащие люди могут понять суть церковных слов.
Основная сложность в том, что в такой работе нужно хорошо разбираться в церковной лексике, чтобы правильно, не искажая смысл, донести до глухих людей Слово Божие. Это большой труд, ведь на подготовку к каждй службе уходит от нескольких часов до нескольких дней.
Самая большая радость в таком служении – это видеть результат своей работы. Глухим, в отличие от нас, сложнее понять какое-либо понятие. Поэтому, когда они начинают задавать вопросы, интересоваться церковной жизнью, понимаешь, что время и силы потрачены не зря».
26.02
ГП поздравляют гидов-переводчиков с Днем экскурсовода
День экскурсовода начали отмечать в 1990 году. С тех пор ежегодно 21 февраля является неофициальным праздником, цель которого рассказать о важности и значимости работы экскурсоводов и повысить информированность общественности о ней. Идея принадлежит Всемирной федерации ассоциаций экскурсоводов (World Federation of Tourist Guide Associations, WFTGA).
Наше внимание к этому празднику привлекла сотрудница Омского офиса Городов Переводов Анжелика Капустник. Она рассказала нам о своем опыте работы в данной сфере:
«Так получилось, что я встречаю 4-ый год своих туристов. И мне приятно, что я стала частью этого ремесла! Дело большое, ответственное, намного шире, чем покажется на первый взгляд, отсюда параллельное название ГИД, где больше забот и функций.
Я для себя выбрала небольшую нишу — славлю свой город Омск среди приезжих. Я ещё в начале своей экскурсионной судьбы, ещё много учусь, особенно у людей!
Главным достижением стало то, что смогла найти единомышленников среди переводчиков своего города. Переводчики не все обладают, к сожалению, даром красноречия, эрудицией, а главное, желанием постоянно удивлять и удивляться. С радостью презентую одну из таких — Анну Минееву, студентку ОМГу им. Ф.М. Достоевского! Смелая, отзывчивая, всегда яркая, живая, проявляет смекалку и прекрасный английский язык! Кстати, иногда и французский! В будущем, надеюсь, итальянский! У Ани много талантов…
Я с удовольствием раскрываю подробности истории нашего города приезжим со всей России, а Анна удивляет уже не одного иностранца, рассказывая голландцам, французам, сербам и мексиканцам, почему у нас ели голубые, Иртыш — тихий землерой, глиссада над крышами жилых домов в центре города, кто такие Служивые люди в Сибири и почему нет памятника Верховному правителю Российского государства А. В. Колчаку в его первой (третьей) столице Омске!
Занимаясь обучением переводчиков, я открыла новый круг профессионалов, теперь знаю, кто в Омске сможет увлечь и познакомить гостей из любого уголка мира с нашим городом!»
01.01
Наталья Гацура рассказала о своем 2022-ом году
Начинает наш марафон поздравлений Наталья Гацура, переводчик-синхронист английского языка и преподаватель ОмГУ.
«2022 год стал беспрецедентным. Он преподнес события, вряд ли кем-то ожидаемые, поставил перед многими вопросы, вызовы. Для меня он не стал насыщенным на позитивные события, однако заставил задуматься, замереть, занять созерцательную позицию. Личные контакты продолжаются, переориентированные на другие страны отношения тоже. По-прежнему востребованы переводчики, однако, возможно, статус глобальных языков пересматривается, другие языки выходят на первый план. Очевиден интерес многих к восточной культуре, языкам.
Планов особых нет, поживем-увидим. Всем желаю терпения, веры в доброе, светлое и лучшее.
Главное забыла! Тёплые слова в адрес вашей компании за приглашения на увлекательные проекты (Лика Капустник — это фонтан идей, получающий дальнейшую реализацию), сотрудничество в рамках переводческих предложений! Спасибо и за то, что всегда откликаетесь на университетские просьбы!»
11.11
В омском музее Достоевского прошла встреча переводчиков
В литературном музее им. Ф.М. Достоевского, который находится на территории Второй Омской крепости, прошла традиционная встреча переводчиков.
Так совпало, что студенты факультета иностранных языков ОМГУ имени того же писателя как раз в это же время проходили практику в Городах Переводов в Омске. Им было предложено перевести музейный аудиогид на немецкий и испанский языки, а также фрагменты понравившихся отрывков из произведений Федора Михайловича. К ним присоединились некоторые опытные переводчики. В результате участники встречи слушали отрывки из «Бесов», «Преступления и наказания», «Идиота» на немецком, испанском, итальянском и чешском языках! Как делится один из организаторов проекта Анжелика Капустник: «Фонетическое различие нас взбудоражило, и мы ещё долго обсуждали свою реакцию».
Далее одна из сотрудниц музея, Ксения, ведущая встречу, познакомила переводчиков с творчеством омского поэта Леонида Мартынова. Вот как рассказывает об этом Анжелика: «Он вырос в нашем городе в период почти вавилонского столпотворения, когда в начале XX века у нас можно было услышать речь разных национальностей и, возможно, поэтому Леониид Николааевич однажды стал переводить стихи с разных языков. Оставлю здесь цитату из воспоминаний нашего омича: «…так как я учился только эстонским проклятиям от нашего домохозяина Вальса да латышским, татарским и польским словечкам от соседских мальчишек и киргизским ругательствам на Казачьем базаре, то было задумано определить меня в самый лучший в городе детский сад фрау Бракш, где детям сообщались элементарные навыки разговорной немецкой речи». Это был второй год Первой мировой войны. В Омск начали прибывать беженцы и военнопленные: немцы, австрийцы, турки, венгры.»
Встреча оставила неизгладимое впечатление на всех ее участников, и они надеются, что у них еще будет повод продолжить сотрудничество.
28.10
Города Переводов отметили День переводчика
Сотрудники Городов Переводов традиционно отмечают свой профессиональный праздник культурными мероприятиями.
В этом году Екатеринбургский офис участвовал в интеллектуальной игре «Квиз, плиз». Менеджер компании Анастасия Савельева делится своими впечатлениями: «Стоит отметить, вышло неплохо! Команда под говорящим названием #яжпереводчик вошла в десятку лидеров и гордо заняла свое место в турнирной таблице. День переводчика в Екатеринбурге прошел на «ура», а у коллектива нашего офиса появилась возможность в очередной раз поупражняться в переводе с французского и латыни и узнать, в каком году появился колорадский жук».
Самый большой по составу офис в Омске, который включает еще и сотрудников Центрального бюро, отметил День переводчика за мольбертом в студии Art-Class. «Мы дружно рисовали маяк, возвышающийся над бурными волнами, что бьются о берег, — делится менеджер Анастасия Березина. — Но почему именно маяк, спросите вы. Международная федерация переводчиков каждый год празднует День переводчика, назначая какую-либо тему. Тема этого года: «A World Without Barriers» (Мир без границ). И действительно, переводчики – это те люди, которые помогают преодолеть недопонимание, расширить культурные границы и объединить людей, народы, а иногда и судьбы. Переводчик – это маяк, позволяющий людям ориентироваться в бурном океане языков и культур, поэтому мы и выбрали рисовать именно его».
19.08
Омск организовал вторую арт-медиацию в музее Врубеля
Первую арт-медиацию Города Переводов провели в Омске в мае. Об этом можно почитать тут. И вот — новый опыт.
«Автор и куратор собрания художественных работ на тему «Мир глазами русского художника», Елена Михайловна Реутова выразила заинтересованность в продолжении арт-медиации на её выставке, успешно начатой на всероссийской акции «Ночь музеев еще в мае». — Рассказывает Анжелика Капустник. — Моя авантюрная, на первый взгляд, история получила поддержку и продолжение. Сразу скажу, это требует времени буквально 24/7: я обращалась к потенциальным кандидатам на роль медиатора на иностранном языке, а от меня впервые слышали, что это такое! Ладно, проводила несколько раз один и тот же ликбез разным людям, потом искала говорящую на любом уровне аудиторию. А у нас лето, студенты на отдыхе в прямом и переносном смыслах, носителей языков не всегда интересует именно искусство! И всё-таки это произошло!
Героями моего проекта стали:
1. Евгения Голубева — гид-переводчик, начинающий медиатор (английский язык)
2. Анна Минеева — (3 курс) студентка двух факультетов ОМГУ (физический и ин-яз), гид-переводчик, начинающий медиатор (английский и французский языки)
3. Наталья Миронова — преподаватель, переводчик и начинающий медиатор (итальянский язык)
Исторический материал от музея.
Художественный дизайн пригласительных от музея.
И наши новые друзья:
Фотографы 1. Сидорова Вероника
2. Лебедев Егор
Все вместе мы провели определённую подготовку сценария, выбрали локации на
выставке, каждый из медиаторов освещал свой эпизод. Своими историческими материалами с нами поделилась Елена Михайловна и дала полную свободу выбора для подачи».
Больше фото в альбоме группы в ВК — https://vk.com/album-42455816_287386105
27.05
Ночь Музеев в Омске прошла с переводчиками
Ежегодная акция "Ночь музеев" в Омском музее им. М.А. Врубеля в этом году прошла с участием переводчиков. Анжелика Капустник воплотила в жизнь идею провести арт-медитацию в зале западноевропейского искусства на иностранных языках. Вот как она об этом рассказывает:
«Ежегодно я участвую во всероссийской акции Ночь музеев. Поскольку являюсь большой любительницей искусства и музеев, обычно знакомлюсь сама и делюсь с гостями нашего городами любыми новинками Омска. К счастью, нахожу единомышленников! За последний год мне удалось привлечь студентов к экскурсиям на иностранных языках, но в условиях пандемии и санкций нужны новые идеи. Пришла идея провести в рамках акции Ночь музеев-2022 арт-медиацию в зале западноевропейского искусства. Возле картин английских, французских, немецких и итальянских авторов мы решили устроить обсуждение.
С музеем им. М.А. Врубеля у нас давняя дружба, об этом можно писать отдельную статью, но сегодня я презентую новый формат медиации, который недавно стали практиковать музеи на русском языке, а мы вошли с иностранным языком. Мои амбиции распространились на 4 языка, и я нашла неплохих исполнителей, но так бывает – в последний момент трое из четырёх неожиданно отказываются участвовать. Всегда это происходит потому, что так и должно быть, уверяю вас!
Моей соратницей выступила Анна Минеева, студентка 2 курса физико-математического факультета ОМГу им. Ф.М. Достоевского. Между прочим, уникальная девушка, с давним краеведческим интересом (со школьной скамьи участвует в олимпиадах по истории края), а заскучав среди будущих переводчиков на 1 курсе, решила поменять факультет. Анна расширила спектр интересов, но не бросила иностранные языки, поэтому продолжает участвовать во всех проектах, которые ей предлагают на английском и французском языках. Итак, в чудесно оформленном красном зале музея, мы остановились у одной из актуальнейших картин замечательного британского художника Соломона Джозефа Соломона «Нарцисс и Эхо». Анна презентовала картину, а вот публика, запросто откликнулась на Анины вопросы о сюжете, деталях, и конечно, самой интересной теме XXI века — нарциссизме современного общества. В зале в основном были молодые зрители, и на остроумные заметки и идеи молодого медиатора в ответ находили малозаметные детали и высказывали своё мнение и предположения.»
Больше фото в нашей группе ВК
25.04
ДР омского офиса отметили в Азовском немецком районе
В этом месяце по случаю дня рождения Омского офиса сотрудники ПОМа, УКП и ЦБП расширили свой кругозор, побывав на экскурсии «Mit Liebe aus Asowo» (нем. С любовью из Азово) в Азовском немецком национальном районе. Азово образовалось благодаря Екатерине Великой, которая отправляла своих соотечественников в Россию, стараясь приобщить их к нашей культуре. Приезжих награждали льготами и наделами земли. Так и было положено начало формированию немецкому национальному району в Омской области.
«Все, кто принимал участие в экскурсии единогласно заключили, что одним из самых ярких событий стало приготовление вкусных вафель на старинной вафельнице под дождём. Помимо этого, мы научились делать декупаж на яйце, отведали немецкого штруделя (и если вы думаете, что это десерт вы ошибаетесь), посетили Азовский районный историко-краеведческий музей, где сделали много фотографий в национальных костюмах сибирских немцев, и побывали на дегустации пива от Азовского производителя. Экскурсия всем очень понравилась, поэтому ПОМ советует обязательно на неё съездить, если вы когда-нибудь окажетесь в нашем замечательном городе Омске. — рассказывает менеджер Анастасия Березина.
Но интересной была не только познавательно-историческая сторона экскурсии. По итогам поездки мы пришли к выводу, что есть много нюансов, которые нужно учитывать, когда экскурсию организуем мы для наших клиентов. С радостью делимся подмеченными особенностями с вами, коллеги.
1) Обязательно учитывайте возраст и интересы клиентов, чтобы всем участвующим одинаково понравился маршрут, и никто не заскучал в пути.
2) Если вы сами выступаете в качестве экскурсовода, учитывайте время, проведённое на каждой точке маршрута, и интересы туристической группы, которые могут меняться по ходу экскурсии.
3) Не недооценивайте погодные условия! Даже если прогноз погоды обещает тёплый и солнечный день, предупредите клиентов, чтобы взяли с собой тёплые вещи на всякий случай.
Надеемся, что наш удачный опыт сподвигнет вас на изучение собственного родного края, а также поможет быть увереннее при ведении заказов на организацию различных экскурсий!»
07.02
Омск провел экскурсию на английском для голландского гостя
Постоянный гид Городов Анжелика Капустник рассказала о новом проекте: «В преддверии наступающего года к нам обратилась омичка с просьбой помочь показать наш город голландцу, которого она ждала в гости в последнюю неделю декабря. Мы обозначили исторический маршрут центра города, обсудили погодные условия и договорились на пешую экскурсию, поскольку ожидали потепление. Гидом на 28 декабря выступила член нашего омского клуба гидов-переводчиков Минеева Анна Андреевна, студентка ныне физического факультета ОМГУ им. Ф.М. Достоевского. В рамках нашей компании Анна участвовала уже в третий раз в экскурсиях 2021 года. Известный городской маршрут прошли почти за 2 часа и с удовольствием углубились не только в историю всемирно известного писателя Фёдора Михайловича Достоевского, который отбывал 4 года каторги в Омске, но и стали свидетелями только открывшихся новогодних локаций нашего города. Особенностью такой экскурсии стало то, что наш гид, Анна, могла быть интересным собеседником не только для голландского гостя, но и для русскогоговорящей подруги! 28 декабря действительно наступила мягкая и снежная погода (-8), но голландец был весьма удивлён, что этот день омичи считали тёплым!»
14.01
Менеджеры ГП поздравляют с Новым Годом
Перед новым годом все подводят итоги и строят планы. Сотрудники ГП решили просто порадовать коллег, партнеров и друзей. Всей дружной командой они нарисовали новогодние рисунки. Кто-то вернулся в детство, кто-то реализовал свой творческий потенциал, кто-то доверил это важное дело детям. Но у всех получилось волшебно.
Города Переводов делятся этим волшебсвом с каждым из вас. Пусть 2022 год будет наполнен сказкой, уютом, детскими мечтами, теплыми объятиями и веселыми друзьями.
Все рисунки можно посмотреть в альбоме в ВК https://vk.com/album-42455816_283736749.
03.12
В Омске перевели музейный аудиогид на английский
«В сентябре этого года я познакомилась с директором музея им. Ф.М. Достоевского, Вайнерманом Виктором Соломоновичем.» — вспоминает Анжелика Капустник, менеджер Омска.
Приблизительно в то же время с помощью Омского министерства культуры музей выиграл грант, благодаря которому были получены комплекты аудиогидов. Поскольку финансирования хватило только на закупку аудиогидов и создание передвижной выставки, то оказание услуг перевода ГП решили организовать за рекламу и лояльное отношение к гидам в музее. Проект был реализован благодаря небезразличным студентам-практикантам и многолетнему тёплому сотрудничеству с преподавателями ОМГу им Ф.М. Достоевского.
«Итак, к 200-му дню рождения писателя, могу сказать, что мы успели к презентации музея выполнить работу по переводу на английский язык. Теперь можно приглашать иностранцев в Омский музей, что находится по ул. Ф.М. Достоевского, 1 на экскурсию с аудиогидом. Впереди у нас французский, немецкий и испанский, которые надеемся сделать до конца 2021 года!» — амбициозно заверяет Анжелика.
17.11
Японский трубач-виртуоз Сёдзё Цумори побывал в Омске
Города Переводов перевели интервью с трубачом из Токио. Музыкант Сёдзё Цумори приехал в Омск, чтобы выступить с программой в Омской филармонии. В один из дней визита было запланировано интервью с музыкальным каналом ОМКА.
«Переводчиком этого события выступила Знаменщикова Юлия. Она не только переводила слова гостя, но и сама вела интервью. Города Переводов получили положительный отзыв заказчика и с нетерпением будут ждать видео.» — Рассказывает менеджер Омска Татьяна Абраменкова.
«Пару недель назад мне позвонили и сообщили, что канал «ОмКА» ищет человека, который мог бы провести интервью с трубачом из Японии Сёдзё Цумори. Мне было одновременно очень интересно поучаствовать, но также я очень волновалась, потому что никогда раньше не брала интервью. Я решила принять участие в этом проекте, потому что для меня интервью стало бы совершенно новым и необычным опытом. Ещё я очень люблю общаться с иностранными студентами и гостями, поэтому такую возможность упустить не хотела.
В общем, интервью прошлом гладко и удачно. Я задавала вопросы, которые мне передали работники канала «ОмКА», а гость из Японии очень увлечённо и развёрнуто на них отвечал, а в конце даже согласился сыграть для нас небольшую мелодию на трубе. Мне он показался очень добрым и открытым. Вокруг нас стояло несколько микрофонов и камер. Раньше мне ещё не приходилось работать с таким оборудованием во время перевода. В итоге всё прошло так, как и было задумано. И каких-либо проблем с коммуникацией у нас не возникло. Я очень рада, что мне удалось поучаствовать в таком мероприятии.» —Делится Юлия.
29.10
В Омске провели экскурсию для гостя из Греции
"Омск в сентябре был богат на интересные заказы, и мой заказ не был исключением."-рассказывает нам менеджер Омска Татьяна Абраменко.
В воскресный день 19 сентября в Омск прибыл гость из Греции. Наша компания сумела выбрать для гостя
одного из лучших гидов-переводчиков Омска, Богатову Софью Михайловну, — прекраснейшего преподавателя, между прочим, любимицу студентов!
Она провела интересную 2-х часовую экскурсию по историческим местам города. Гости остались довольны экскурсией."
13.09
В Омске приняли участие в «Экскурсионном флешмобе»
28 августа 2021 года состоялась Всероссийская акция «Экскурсионный флешмоб» — бесплатные экскурсии для всех! Акция зародилась в Омске в 2017 году, тогда одновременно было проведено 30 бесплатных экскурсий, которые посетили 630 участников, в 2020 году к акции присоединилось 30 регионов России, а 3000 человек смогли посетить одну из 250 бесплатных экскурсий по всей стране. В этом году это более 100 экскурсий по городу, более 50 по области и 31 регион-партнер по всей России.
« В прошедшую субботу я стала во второй раз участником ежегодного омского флэшмоба. — Рассказывает Анжелика Капустник — Специально для этого года я представила тему «ВСЕОмское тяготение». Продолжая тему экскурсии «В Омск по своей воле» с 2020 года, когда приглашались иностранные жители Омска, оставшиеся строить здесь бизнес и семью, в 2021 году хотелось рассказать о неГРОМКИХ именах и неВИДИМЫХ героях города. Специально для этого я собирала истории и брала интервью. В качестве маршрута был выбран не самый популярный проспект в городе, проспект Карла Маркса, куда хотелось привлечь внимание омичей, поскольку картинки города быстро меняются, а люди, участники исторических событий быстро исчезают.
Мы шли по проспекту, выстроенному в новые времена СССР, где соседствовали серые здания постконструктивизма и последние классические строения предшествующей эпохи. Мы не увидели чудесные храмовые памятники и старинные деревянные дома, теперь нам остаётся представлять их. Я призывала иначе взглянуть на привычные дороги и мосты, здания, которые строили люди с благодарностью и верой в будущее. На этой экскурсии мы лишь в эпизодах представляли знаменитых участников истории города, но смогли удивиться неизвестным судьбам лётчика и переводчика, потомкам сибирских татар и крымских немцев, узнали, что даже тяжёлые испытания не озлобили сердца переселенцев в Омске. Потомки этих смелых людей и по сей день встречаются среди нас, наследники добросердечности и выносливости, трудолюбия и целеустремлённости!
Эта экскурсия с продолжением, она не может быть закончена, потому что человеческих историй много и они уникальны, стоит только бережно собирать их и помнить, что именно такие люди строили и хранили наш город.»
31.08
Туристам из Германии показали Екатеринбург на немецком
«У меня зазвонил телефон.
- Кто говорит?
- Роберт.
- Откуда?
- Из Германии. Хочу посмотреть Екатеринбург.
Сегодня. Сейчас. Вот так вот вдруг.
Дальше стихи заканчиваются и начинается проза жизни.»
Именно так рассказала о своем новом проекте менеджер Екатеринбурга Александра.
Переводчик был нужен здесь и сейчас. Гости позавтракали и ждали приятной прогулки по городу. К сожалению, переводчика удалось высвободить только к концу рабочего дня. Прогулка планировалась на час, но гости были настолько увлечены городом, что гуляли три часа. Туристы посетили Плотинку, Храм на Крови и другие достопримечательности центра города и закончили осмотр в «Подкове», ресторане с национальным колоритом.
Вот как говорит о проекте Мария Пушкина, переводчик проекта: «Мне понравилось взаимодействие с туристами, взаимообмен полезной информацией, их живой интерес к истории города и области, их отзывчивость и доброжелательность!»
«Первая мысль была, что иностранные гости приехали в командировку, и у них внезапно образовалось свободное время. — делится Александра. — Но в процессе разговора выяснилось, что они здесь именно как туристы. Просто им захотелось посетить Россию: Омск, Новосибирск, Екатеринбург. Казалось, что в эпоху пандемии люди ездят в другие страны только по необходимости. Но нет. Есть ещё энтузиасты, готовые посещать новые места и изучать их культуру и историю!»
21.08
Города помогают переселенцам вернуться в Германию
Кто такие поздние переселенцы? Почему они поздние и куда переселяются? На эти вопросы могут ответить менеджеры Омска — Анастасия и Екатерина. Именно им повезло вести проект рода Рау. «Объём работ был большой (даже создала отдельную таблицу с заказами и список имён собственных, чтобы не запутаться) — рассказывает Анастасия. — Галина Александровна частями приносила документы, чтобы мы спокойно успели всё сделать. Сама по себе она очень спокойная и доброжелательная, любит точность во всём. При выдаче заказов мы вместе с ней проверяли каждую фамилию и каждую цифру. Это, конечно, занимало время, но зато мы обе уверены, что в заверенных переводах не будет ни одной ошибки/опечатки. Также она любит книги и насоветовала нам интересных авторов.»
Галина Александровна согласилась рассказать об истории своей семьи, почему она решилась на переезд. «Моя бабушка родилась в Донецке. В начале войны, когда Украина была оккупирована, ее отправили во Львов, а оттуда в Германию. Позже, когда война уже близилась к концу, бабушку вернули в Советский Союз и отправили в ссылку в Сибирь. Нам повезло, что ссылкой оказался Омск. Кто знает, выжила бы бабушка в более суровом городе. Каждый день бабушка с маленьким ребенком ходили отмечаться в комендатуру. Жили в бараках. Реабилитировали семью только в 90-х годах. Тогда и большинство родственников начали переселятся на историческую родину в Германию. Мы задержались на дольше. Поэтому мы уже поздние переселенцы.»
Галина Александровна рассказала также о том, как собирала документы о семье по архивам НКВД, как не любил вспоминать детство ее отец. Она очень заинтересована и увлечена историей своего рода, сохранением памяти о его прошлом.
На фоне многостраничных договоров, технической документации и деловых переговоров такие трогательные и живые проекты очень запоминаются.
30.07
Гонщикам провели экскурсию по Омску на английском
Кроме непосредственно переводов документов и переговоров, Города активно внедряют в перечень своих услуг и экскурсии. Так в Омске менеджер Анжелика Капустник вместе со студентами-волонтерами помогла Историческому парку «Россия — моя история» организовать экскурсию по родному городу. Анжелика влюблена в этот вид деятельности и это не может не покорят слушателей ее экскурсий. Узнав о проведении в Омске международного ралли «Шёлковый путь — 2021», ГП предложили познакомить его участников с городом. Экскурсии проходили сразу в двух локациях: Исторический парк «Россия — моя история» и 2-ая Омская крепость.
«Приятно, что я смогла в ралли-проект вовлечь волонтёров, одному их которых удалось провести мини-экскурсию по Историческому парку. — Рассказывает Анжелика. — Вы зайдите хоть раз в этот парк, там можно русским потеряться от обилия информации! Ребята, Сергей Романченко и Егор Ермоленко, готовились у меня в группе, участвовали в Ночи музеев в мае, и, самое главное, были под прикрытием настоящего гида-переводчика, Ирины Булгаковой, которая была заявлена от нашей компании на три дня! Она преподаватель технического университета, переводчик, также участник нашей группы гидов-переводчиков Омска!
К сожалению, из-за пандемии в наш город приехало не так много участников, как ожидалось, но мы сумели поймать тот дефицитный момент ПРАКТИКИ в нашем неизбалованном городе.
Отдельно хочется поблагодарить Евгению Голубеву, которая является моей соратницей по изучению города! Женя со мной специально заранее прошла примерный маршрут по другому историческому памятному месту, 2-ой Омской крепости, получила два мастер — класса о Служилых людях Сибири. ТИЦ явился создателем отдельной программы для журналистов и организаторов ралли, но нам нужно было всё изнутри попробовать заранее, прежде, чем идти на этот авантюрный план. Авантюра состояла в том, что до последнего часа было неизвестно количество и состав гостей на этом маршруте, откуда забирать на автобусе, и что всё-таки можно будет рассказывать и показывать, а что нет…»
10.07
Янку Дягилеву перевели и спели на английском
Американский музыкант из Калифорнии Якоб Глоунис (Yacob Glowniss) перевел на английский язык тексты песен легендарной Янки Дягилевой, современницы и соратницы Егора Летова. И не только перевел, но и записал своим голосом каверы на восемь песен.
По мнению известного художника и автора монстрации из Новосибирска Артёма Лоскутова, альбом получился совершенно восхитительный.
небинарный чувак из Калифорнии перевёл на английский восемь песен Янки Дягилевой и в одни щи записал альбом каверов, совершенно охуительный https://t.co/pmVh6crmtg
— артём лоскутов (@kissmyba) July 7, 2021
Со слов американского кавериста, Янка Дягилева была блестящим музыкантом, певицей и панк-поэтессой из Сибири, которая занималась музыкой в условиях жестокого гнета советской власти.
"Она один из моих самых любимых артистов, поэтому последние 2 месяца я потратил на перевод некоторых ее текстов с русского на английский, и результатом стали эти довольно поспешные записи. Я также подготовил сборник песен, который включает биографические записи и примечания к переводу, оригинальные русские тексты, английские переводы и аккорды песен. Надеюсь, это вдохновит вас изучить музыку Янки или сделать кавер на ее песни для себя! Я нахожу много эмоционального отклика в ее песнях в эти тяжелые времена. Пусть они также принесут вам любовь, силу и надежду." — пишет Якоб.
Янка Дягилева — участница панк-рок-групп "Гражданская оборона" и "Великие Октябри". В 1991 году она умерла при неизвестных обстоятельствах (предположительно утонула). Про этот последний день жизни Янки снят и должен выйти в этом году художественный фильм "На тебе сошёлся клином белый свет" режисера Игоря Поплаухина. Похоронена Янка в Новосибирске на Заельцовском кладбище. Больше об Янке читайте на Википедия и на фан-сайте yanka.lenin.ru, где в том числе опубликованы переводы ее песен и на другие языки.
Послушать песни на английском можно по ссылке, а изучить переводы текстов — ниже.
Тексты песен и переводы
ДЕКОРАЦИИ Фальшивый крест на мосту сгорел, Великий праздник босых идей, Протяжным воем — веселый лай Упрямый сторож глядит вперед, Смотри с балкона — увидишь мост, |
DECORATIONS the fake cross on the bridge has burned away the great festival of barefoot ideas a lingering howl — a cheerful bark the stubborn watchman looks ahead look from the balcony — you'll see the bridge |
РИЖСКАЯ А ты кидай свои слова в мою прорубь, На переломанных кустах — клочья флагов. Кидай свой бисер перед вздернутым рылом. В моем углу — засохший хлеб и тараканы. А за дверями роют ямы для деревьев, А ты кидай свои слова в мою прорубь, |
RIGA SONG and you throw all your words into my ice hole on broken bushes there are scraps of flags throw your pearls before an upturned snout in my corner there are dried bread and roaches and outside the doors theyre digging holes for saplings and you throw all your words into my ice hole |
ОСОБЫЙ РЕЗОН По перекошенным ртам, По близоруким глазам, Пока не вспомнит рука — Я у дверного глазка, -- У входа было яйцо Кошмаром дернулся сон, Крылатый ветер вдали На то особый резон -- Проникший в щели конвой Перекрестится герой, И сгинут злые враги! Кто не покончил с собой — На то особый отдел |
SPECIAL REASON across the twisted lips across the myopic eyes until the hand remembers and I am at the door peeping -- at the entrance an egg a nightmare jerks out of the dream a winged wind far afield there's a special reason -- the convoy that penetrates the cracks the hero will cross himself and evil enemies will die Who haven't yet killed themselves? that's why the special bureau |
ПО ТРАМВАЙНЫМ РЕЛЬСАМ А мы пойдем с тобою погуляем по трамвайным рельсам, Если нам удастся, мы до ночи не вернемся в клетку. Если мы успеем, мы продолжим путь ползком по шпалам. Если встретят, ты молчи, Это будет очень долго, это будет очень справедливым Нас убьют за то, что мы с тобой гуляли по трамвайным рельсам. |
ALONG TRAMCAR RAILWAYS And we'll go together, take a walk along the tramcar railways if we succeed we wont be back in the cage until nightfall if we make good time, we'll continue our way crawling along the cross-ties if they're waiting, you keep quiet, it will last immensely long, it will be exceedingly fair we'll be killed for the fact that you and I walked the tramcar railways |
ОТ БОЛЬШОГО УМА От большого ума лишь сума да тюрьма, В простыне на ветру по росе по утру... Параллель на пути, черный спутник летит, Собирайся, народ, на бессмысленный сход, Ведь от большого ума лишь сума да тюрьма, |
FROM A MASSIVE MIND from a massive mind, just a bag, yeah, and prison in a sheet on the wind, by the dew in the morning parallel to the path the black sputnik is flying gather round, folks, for a pointless convergence from a massive mind, just a bag yeah and prison |
КАК ЖЕ МНЕ *УЁВО Я повторяю десять раз и снова: Всё это до того подза*бало, |
MY SORROW IS BRIGHT I keep repeating ten times over and over All this before is so fucked up and boring |
Я СТЕРВЕНЕЮ Я неуклонно стеpвенею, с каждым смехом, Я обучаюсь быть железным пpодолжением Я неуклонно стеpвенею, с каждой шапкой милицейской, Hекуда деваться — нам остались только сны и pазговоpы. |
I GET BITCHIER i'm growing bitchier and bitchier with every laugh i'm learning to be an extension of the iron barrel i'm growing bitchier and bitchier with each policeman's cap |
ПЕСЕНКА ПРО ПАУЧКОВ В БАНКЕ Паyки в банке глядят сквозь стены Паyки в банке хотели выжить, Паyки в банке искали дыpы, Паyки в банке смотpели в небо. Паyки в банке, по ветpy в Вечность, |
SONG ABOUT SPIDERS spiders in a jar spiders in a jar spiders in a jar spiders in a jar spiders in a jar |
30.03
Города перевели открытие японской выставки в Омске
4 марта в Омском областном музее Врубеля прошло открытие выставки «Повесть о Гэндзи». Современный японский художник Хироаки Мияяма представил 54 цветных офорта, иллюстрирующих величайший японский роман «Гэндзи-моногатари», авторство которого приписывают придворной даме XI века Мурасаки Сикибу.
Автор лично присутствовал на открытии, и тут уж посетителям никак было не обойтись без участия Городов Переводов. Помочь ценителям искусства охотно согласилась переводчица Маргарита Назарова. Она провела всех желающим в мир японской культуры и помогла гостям выставки пообщаться с художником лично. В завершении мероприятия организаторы выставки поблагодарили компанию за помощь в проведении открытия экспозиции.
28.12
31-го не работаем, но дежурим на телефоне
Все офисы сети «Города Переводов» в четверг 31-го декабря не работают. Однако запросы на услуги дистанционного перевода принимаются по телефону на протяжении всех новогодних каникул. К обычному графику мы вернемся в понедельник 11 января 2021 года. Это был тяжелый год и мы рады поздравить вас с приближением нового. С наступающим вас 2021 годом!
20.11
Города Переводов отметили 16 лет
В этом году Города Переводов отпраздновали 16-й день рождения. Родившись одним осенним днем в Нижневартовске, Города разрослись в федеральную сеть и активно свой рост продолжают (еще бы, подростки — они такие).
За все это время было сделано немало. В том числе: открыты офисы в новых городах, переведены сотни тысяч документов, основаны «Волонтеры Переводов», которые регулярно помогают с переводами людям в сложных ситуациях, создан свой портал (кстати, заглядывайте туда почаще, там много интересного). Также бессменный посол Городов — кукла Танечка Переводов, продолжает активно путешествовать с переводчиками и делиться фотографиями из своих вояжей.
Из компании вышло много готовых специалистов переводов. Многие ушли в другие компании, некоторые создали свои компании и даже федеральные сети. Например, «Компания Переводов» (взяли за основу раннее название Городов), «Бюро Переводов» (еще более раннее), Перевод-НВ.
Компанию отличает максимальная открытость. Все сотрудники отображены на сайте, обо всех самых интересных и значимых заказах Города рассказывают в своих корпоративных новостях. Каждый день в пабликах компания публикует селфи сотрудников и фото своей закулисной жизни. Открытость позволяет Городам гордиться своим результатом и нести ответственность за свою работу.
Символом 16-го дня рождения Городов стало сердечко пальцами — знак, который сейчас очень популярен в Азии. Если вы хотите поприветствовать кого-то, выразить свою благодарность или любовь к кому-либо — просто сделайте сердечко пальцами. Города Переводов — очень дружелюбная и благодарная компания, а в этом году хочется показывать свою любовь окружающим особенно сильно, поэтому все сотрудники с удовольствием согласились попозировать для фото со своим сердечком.
На фото: сотрудники Городов.
11.11
Новогодики — сувениры от Городов Переводов уже в пути
Новый год всегда приносит с собой новый символ, который традиционно должен присутствовать на новогоднем столе, на любом видном месте в доме или на рабочем месте. Города Переводов имеют свою новогоднюю традицию: уже много лет замечательный омский мастер Елена Соболева (vk.com/sobelena) делает для Городов Новогодики (perevodov.info/novogodiki).
Новогодики — это сувениры-символы года, которые сотрудники Городов дарят своим клиентам и партнерам, чтобы порадовать их в Новый Год. Не все новогодики становятся подарками: некоторые из них остаются в офисе и радуют сотрудников, а какие-то даже путешествуют по миру с переводчиками.
Сувениры могут быть разными: новогодиики-глиняшки — керамические, а новогодики-валяшки сделаны из валяной шерсти, но все они имеют одну общую черту: сделаны они талантливо и с большой любовью.
Мастерица Елена любезно согласилась ответить на некоторые наши вопросы:
— Елена, скажите, когда и как началось Ваше сотрудничество с компанией?
— С Городами я сотрудничаю давно, но меньше 12 лет. Гороскоп еще не завершился. Я делаю сувениры из разных материалов для компании.
— Что Вас вдохновляет на выполнение таких прекрасных изделий?
— В разные периоды меня интересовали различные материалы, а Города всегда поддерживали меня: керамика, валяние, работа с тканями (народные куклы), живопись. Был интересный заказ — работа на стекле витражными красками и контурами для стекла, то есть полная свобода. Единственное условие — корпоративные цвета. Города предоставляют свободу творчества, а это очень важно.
— Вкладываете ли Вы какую-то особую идею в свое творчество?
— Я всегда стараюсь каждый сувенир сделать забавным и веселыми, чтобы люди, которым его дарят улыбнулись, ощутили тепло.
На фото: новогодики 2021
Больше фото в на странице www.perevodov.info/novogodiki
23.10
Карагандинцы нашли ошибки в переводе табличек в лифтах
Тревогу забила одна из читательниц местной газеты «Новый Вестник». Она сообщила, что в лифтах города у табличек с информацией появился странный и абсолютно неграмотный казахский перевод. Чего только стоит фраза, переводимая как «Правила использовать пассажиры лифтов». Как выяснила редакция газеты, этот перевод был выполнен опытными переводчиками, а это показывает, что не все они, к сожалению, владеют государственным языком на должном уровне.
08.10
Флешмоб гидов-переводчиков прошел в Омске
В последнюю субботу этого лета в Омске прошла акция «Экскурсионный флешмоб». Менеджер Города Переводов и руководитель проекта «Гиды Переводов» Анжелика Капустник в рамках этого мероприятия провела собственную пешеходную экскурсию «В Омск по своей воле...».
«Уже давно у меня есть идея — собрать людей, приехавших в Омск по собственной воле, ради любви, бизнеса или по зову "цыганской души". Теперь она осуществилась благодаря приглашению дружественной организации ТИЦ», — делится идеей проекта Анжелика.
Многие иностранцы, которые предварительно дали свое согласие на участие, вынужденно отказались в связи со своей занятостью.... Но один из самых занятых гостей — Аниелло Бенедуче смог выделить время.
Буквально в последний момент преподаватель университета Достоевского Ронина Елена Анатольевна, с которой наша компания давно дружит, вспомнила про своих практикантов Руслана, Татьяну, Анастасию, про эквадорских студентов и пригласила их на встречу. Тут произошла естественная интеграция в наступающую практику!
Ещё впечатления о гостях мероприятия и проекте со слов Анжелики: «Огромная благодарность моим коллегам, соратникам по переводческой деятельности Валентине Ниязовой, Инне Тимофеевой, Мануэлю Гроссу, которые сумели меня поддержать в качестве потенциальных переводчиков и гидов! Отдельно упомяну Евгению Голубеву, которая очень хотела поучаствовать, приезжала в офис для обсуждения моей идеи, делилась мыслями и в самый ответственный момент заболела. Но гаджеты обеспечили онлайн-трансляцию, и Женя была с нами!
У меня родилась идея проводить такие экскурсии для иностранных жителей, живущих и работающих у нас, приехавших к нам на время или навсегда, для скорейшей интеграции, обмена культурными традициями и получения от них новых знаний о нашем городе. Это мой личный проект, в который надеюсь вовлечь всех желающих коллег и, конечно, практикантов.»
На фото Анжелика Капустник, Аниелло Бенедуче и студенты.
Больше фото в альбоме нашей группы ВК.