Новости переводчиков в Омске

 

 

 

Любые языки | Азербайджанский | Алтайский | Английский | Арабский | Армянский | Башкирский | Белорусский | Бенгальский | Болгарский | Бурятский | Венгерский | Вьетнамский | Гагаузский | Готский | Грузинский | Иврит | Идиш | Индонезийский | Ирландский | Исландский | Испанский | Итальянский | Казахский | Карельский | Киргизский | Китайский | Корейский | Крымско-татарский | Кхмерский | Латышский | Малайский | Мансийский (вогульский) | Марийский (черемисский) | Монгольский | Немецкий | Ненецкий (юрако-самоедский) | Нидерландский | Норвежский | Осетинский | Персидский | Польский | Португальский | Русский | Санскрит | Сербский | Словацкий | Тагальский | Тайский | Татарский | Тибетский | Тувинский | Турецкий | Туркменский | Удмуртский (вотяцкий) | Узбекский | Украинский | Урду | Филиппинский | Финский | Французский | Хакасский | Хантыйский (остяцкий) | Хинди | Чеченский | Чешский | Чувашский | Чукотский | Шведский | Эвенкийский (тунгусский) | Якутский (саха) | Японский

Любые услуги | Устный перевод | Синхронный перевод | Письменный перевод | Локализация приложений | Нотариальный перевод | Консульская легализация | Обучение языкам | Экскурсии для иностранцев | Медицинский перевод | Нострификация | Юридический перевод | Проставление апостиля | Аудиовизуальный перевод | Научный перевод | Сурдоперевод | Машинный перевод | Литературный перевод | Франшиза

Любые города | Омск | Нижневартовск | Сургут | Томск | Абакан | Архангельск | Астрахань | Барнаул | Белгород | Брянск | Владивосток | Горно-Алтайск | Екатеринбург | Ижевск | Иркутск | Казань | Кемерово | Красноярск | Курган | Москва | Набережные Челны | Нижний Новгород | Оренбург | Ростов-на-Дону | Самара | Санкт-Петербург | Смоленск | Тверь | Тула | Тюмень | Улан-Удэ | Ульяновск | Уфа | Ханты-Мансийск | Челябинск | Якутск | Новосибирск | Анадырь | Петропавловск-Камчатский | Центральное бюро | Управляющая компания | Волонтеры

Любые страны | Австралия | Австрия | Азербайджан | Алжир | Аргентина | Белоруссия | Бельгия | Болгария | Босния и Герцеговина | Бразилия | Великобритания | Венгрия | Венесуэла | Вьетнам | Германия | Грузия | Дания | Египет | Израиль | Индия | Иордания | Ирак | Ирландия | Исландия | Испания | Италия | Казахстан | Камбоджа | Канада | Катар | Киргизия | Китай | Корея | Кувейт | Латвия | Литва | Молдавия | Монголия | Нидерланды | Норвегия | ОАЭ | Польша | Португалия | Россия | Румыния | Саудовская Аравия | Сербия | Сирия | Словакия | США | Таиланд | Турция | Украина | Финляндия | Франция | Черногория | Чехия | Швейцария | Швеция | Эстония | ЮАР | Япония

 

30/03: Города перевели открытие японской выставки в Омске

4 марта в Омском областном музее Врубеля прошло открытие выставки «Повесть о Гэндзи». Современный японский художник Хироаки Мияяма представил 54 цветных офорта, иллюстрирующих величайший японский роман «Гэндзи-моногатари», авторство которого приписывают придворной даме XI века Мурасаки Сикибу.

Автор лично присутствовал на открытии, и тут уж посетителям никак было не обойтись без участия Городов Переводов. Помочь ценителям искусства охотно согласилась переводчица Маргарита Назарова. Она провела всех желающим в мир японской культуры и помогла гостям выставки пообщаться с художником лично. В завершении мероприятия организаторы выставки поблагодарили компанию за помощь в проведении открытия экспозиции.

28/12: 31-го не работаем, но дежурим на телефоне

Все офисы сети «‎Города Переводов»‎ в четверг 31-го декабря не работают. Однако запросы на услуги дистанционного перевода принимаются по телефону на протяжении всех новогодних каникул. К обычному графику мы вернемся в понедельник 11 января 2021 года. Это был тяжелый год и мы рады поздравить вас с приближением нового. С наступающим вас 2021 годом!

20/11: Города Переводов отметили 16 лет

В этом году Города Переводов отпраздновали 16-й день рождения. Родившись одним осенним днем в Нижневартовске, Города разрослись в федеральную сеть и активно свой рост продолжают (еще бы, подростки — они такие).

За все это время было сделано немало. В том числе: открыты офисы в новых городах, переведены сотни тысяч документов, основаны «Волонтеры Переводов», которые регулярно помогают с переводами людям в сложных ситуациях, создан свой портал (кстати, заглядывайте туда почаще, там много интересного). Также бессменный посол Городов — кукла Танечка Переводов, продолжает активно путешествовать с переводчиками и делиться фотографиями из своих вояжей.

Из компании вышло много готовых специалистов переводов. Многие ушли в другие компании, некоторые создали свои компании и даже федеральные сети. Например, «Компания Переводов» (взяли за основу раннее название Городов), «Бюро Переводов» (еще более раннее), Перевод-НВ.

Компанию отличает максимальная открытость. Все сотрудники отображены на сайте, обо всех самых интересных и значимых заказах Города рассказывают в своих корпоративных новостях. Каждый день в пабликах компания публикует селфи сотрудников и фото своей закулисной жизни. Открытость позволяет Городам гордиться своим результатом и нести ответственность за свою работу.

Символом 16-го дня рождения Городов стало сердечко пальцами — знак, который сейчас очень популярен в Азии. Если вы хотите поприветствовать кого-то, выразить свою благодарность или любовь к кому-либо — просто сделайте сердечко пальцами. Города Переводов — очень дружелюбная и благодарная компания, а в этом году хочется показывать свою любовь окружающим особенно сильно, поэтому все сотрудники с удовольствием согласились попозировать для фото со своим сердечком.

На фото: сотрудники Городов.

11/11: Новогодики — сувениры от Городов Переводов уже в пути

Новый год всегда приносит с собой новый символ, который традиционно должен присутствовать на новогоднем столе, на любом видном месте в доме или на рабочем месте. Города Переводов имеют свою новогоднюю традицию: уже много лет замечательный омский мастер Елена Соболева (vk.com/sobelena) делает для Городов Новогодики (perevodov.info/novogodiki).

Новогодики — это сувениры-символы года, которые сотрудники Городов дарят своим клиентам и партнерам, чтобы порадовать их в Новый Год. Не все новогодики становятся подарками: некоторые из них остаются в офисе и радуют сотрудников, а какие-то даже путешествуют по миру с переводчиками.

Сувениры могут быть разными: новогодиики-глиняшки — керамические, а новогодики-валяшки сделаны из валяной шерсти, но все они имеют одну общую черту: сделаны они талантливо и с большой любовью.

Мастерица Елена любезно согласилась ответить на некоторые наши вопросы:

Елена, скажите, когда и как началось Ваше сотрудничество с компанией?

— С Городами я сотрудничаю давно, но меньше 12 лет. Гороскоп еще не завершился. Я делаю сувениры из разных материалов для компании.

— Что Вас вдохновляет на выполнение таких прекрасных изделий?

— В разные периоды меня интересовали различные материалы, а Города всегда поддерживали меня: керамика, валяние, работа с тканями (народные куклы), живопись. Был интересный заказ — работа на стекле витражными красками и контурами для стекла, то есть полная свобода. Единственное условие — корпоративные цвета. Города предоставляют свободу творчества, а это очень важно.

— Вкладываете ли Вы какую-то особую идею в свое творчество?

— Я всегда стараюсь каждый сувенир сделать забавным и веселыми, чтобы люди, которым его дарят улыбнулись, ощутили тепло.

На фото: новогодики 2021

Больше фото в на странице www.perevodov.info/novogodiki

23/10: Карагандинцы нашли ошибки в переводе табличек в лифтах

Тревогу забила одна из читательниц местной газеты «Новый Вестник». Она сообщила, что в лифтах города у табличек с информацией появился странный и абсолютно неграмотный казахский перевод. Чего только стоит фраза, переводимая как «Правила использовать пассажиры лифтов». Как выяснила редакция газеты, этот перевод был выполнен опытными переводчиками, а это показывает, что не все они, к сожалению, владеют государственным языком на должном уровне.

08/10: Флешмоб гидов-переводчиков прошел в Омске

В последнюю субботу этого лета в Омске прошла акция «Экскурсионный флешмоб». Менеджер Города Переводов и руководитель проекта «Гиды Переводов» Анжелика Капустник в рамках этого мероприятия провела собственную пешеходную экскурсию «В Омск по своей воле...».

«Уже давно у меня есть идея — собрать людей, приехавших в Омск по собственной воле, ради любви, бизнеса или по зову "цыганской души". Теперь она осуществилась благодаря приглашению дружественной организации ТИЦ», — делится идеей проекта Анжелика.

Многие иностранцы, которые предварительно дали свое согласие на участие, вынужденно отказались в связи со своей занятостью.... Но один из самых занятых гостей — Аниелло Бенедуче смог выделить время.

Буквально в последний момент преподаватель университета Достоевского Ронина Елена Анатольевна, с которой наша компания давно дружит, вспомнила про своих практикантов Руслана, Татьяну, Анастасию, про эквадорских студентов и пригласила их на встречу. Тут произошла естественная интеграция в наступающую практику!

Ещё впечатления о гостях мероприятия и проекте со слов Анжелики: «Огромная благодарность моим коллегам, соратникам по переводческой деятельности Валентине Ниязовой, Инне Тимофеевой, Мануэлю Гроссу, которые сумели меня поддержать в качестве потенциальных переводчиков и гидов! Отдельно упомяну Евгению Голубеву, которая очень хотела поучаствовать, приезжала в офис для обсуждения моей идеи, делилась мыслями и в самый ответственный момент заболела. Но гаджеты обеспечили онлайн-трансляцию, и Женя была с нами!

У меня родилась идея проводить такие экскурсии для иностранных жителей, живущих и работающих у нас, приехавших к нам на время или навсегда, для скорейшей интеграции, обмена культурными традициями и получения от них новых знаний о нашем городе. Это мой личный проект, в который надеюсь вовлечь всех желающих коллег и, конечно, практикантов.»

На фото Анжелика Капустник, Аниелло Бенедуче и студенты.

Больше фото в альбоме нашей группы ВК.

02/10: Аудиовизуальному переводу начнут обучать и в Омске

Омский госуниверситет утвердил программу обучения «Аудиовизуальный перевод и медиадоступность». В двухлетнюю программу для переводчиков-магистров включили субтитрирование, перевод под дубляж, закадровое озвучивание, аудиодескрипция, сурдоперевод, а также создание субтитров для зрителей с особыми когнитивными потребностями. Планируются стажировки в крупнейших переводческих компаниях России. Уже заключен договор с Евразийской лигой субтитровщиков.

08/09: Города открыли новый офис в Омске

Города Переводов открыли в Омске еще один офис на левом берегу. Раньше в этом районе города офисов компании не было. Но время идет, компания растет и осваивает новые территории.

«Долгое время мы работали в стенах исторического здания "Доходный дом товарищества «Домовладелец» Н. Н. Машинского" на улице Ленина, 38, — делится впечатлениями директор омского подразделения компании Сабит Капкенов.— С третьего этажа открывался красивый вид на Консульство Казахстана и улицу Чокана Валиханова. Однако в августе в здании (а точнее на этаже, на котором мы снимали офис) начался капитальный ремонт, работать в котором, мягко говоря, затруднительно.»

Но нет худа без добра. Не найдя подходящей альтернативы, руководство вспомнило о своих давних планах открыть офис на левом берегу Иртыша. Раньше постоянно что-то мешало: то нотариуса рядом нет, то офис неподходящий, то короновариус спутал планы. Однако в августе всё сошлось: и здание подходящее, и офис прекрасный, и нотариус в соседнем доме открылся. И даже коронавирус стих.

В течение недели сотрудники перевезли вещи и приготовили всё для плодотворной переводческой работы.

«Офис находится в здании на крупной транспортной развязке, можно сказать, в деловом центре Омска, куда можно без проблем доехать из любого конца города. — рассказывает Никита Асташенко. Рядом находится множество кафе и ресторанов, так что клиенту всегда можно предложить большой выбор мест для ожидания своих документов.»

P.S. Клиентам не стоит забывать и про офис на Ленина, 38. В ближайшее время компания планирует открыть новый в соседнем здании.

Новость подготовила Светлана Шевчук. На фото Никита Асташенко в новом офисе.

02/07: Омск принял госэкзамены у начинающих переводчиков

Карантин карантином, а защита диплома по расписанию. В этом году в Омске менеджер Анжелика Капустник была в очередной (пятый, юбилейный!) раз приглашена в государственную экзаменационную комиссию факультета иностранных языков университета Достоевского. Этот раз стал уникальным, знаковым, ведь площадкой для выступлений студентов была платформа Zoom.

Для нашей компании участие в госэкзаменах является своеобразной охотой за головами, в которой хочется поймать «наших людей», найти коллег-единомышленников. С коллективом преподавателей вуза Города Переводов связывает долгая дружба, поэтому нашу цель многие понимают, готовы подсказывать.

Ребята исследовали особенности цветонаименований, использование метафор и фразеологизмов в экономических презентационных текстах, прецедентные феномены в СМИ и публичной речи, языковые особенности известных писателей: Моема, Лоури, Мориарти, Пратчетта, Булгакова, Тартт, Филдинг и Толкина.

Студенты не обошли стороной английский и американский юмор: телесериалы, ситкомы, комиксы («Доктор Кто», «Чёрная гадюка», «Теория Большого взрыва»). Будущие переводчики интересовались ошибками языковой локализации текстов компьютерных игр, эквивалентностью при переводе песен Rammstein, Ellende.

Конечно же, речь шла и о лексике COVID-19, анализе машинного перевода.

«Каждый год я с нетерпением жду этот момент, — поделилась впечатлениями Анжелика, — когда смогу окунуться в полунаучный мир свежих мыслей и познакомлюсь с амбициозными идеями омских молодых переводчиков!»

Новость подготовила Светлана Шевчук. На фото — Анжелика Капустник.

19/05: В Омске перевели важные статьи о COVID-19

В России тема распространения коронавирусной инфекции (COVID-19) актуальна последние несколько месяцев. Как обезопасить себя и своих близких от коварной болезни, чем лечить пациентов и другие тонкости нового вируса интересуют большую часть земного шара. В некоторых странах заболеваемость пошла на спад, а некоторые еще только начинают непримиримую борьбу. Только благодаря обмену опытом с иностранными специалистами возможно победить вирус.

Города Переводов стали связующим звеном этой коммуникации между странами и приняли участие в переводе статей, посвящённых теме о COVID-19. Переводами тематических материалов занималась студентка второго курса магистратуры омского университета имени Достоевского Виктория Демьянская.

В рамках университетской практики Виктория переводила материалы, в которых затрагивались такие вопросы как: Что происходит в теле человека при инфицировании? Как реагирует организм на заражение вирусом SARS-CoV-2? Какие физиологические процессы помогают, а какие мешают организму избавиться от вируса? Что указывает на наличие легкой формы заболевания COVID-19, вызванного вирусом?

«Материалы были взяты с сайта новостей медицины и заинтересовали меня потому, что содержали информацию о том, как вирус действует в организме человека. Неизвестность пугает, наверное, поэтому захотелось узнать больше о том, что это такое и какие последствия заражения могут быть, — поясняет Виктория Демьянская. — Во время прохождения практики для меня оказалось полезным выполнять реальные заказы клиентов, поскольку раньше я этого не делала».

«Студенты, проходящие практику в компании Города Переводов, будут и дальше акцентировать своё внимание на переводах подобных материалов, чтобы делиться полезной информацией в непростой ситуации, в которой оказалось мировое сообщество,» — делится планами руководитель практики Никита Асташенко.

На фото: Виктория Демьянская. Новость подготовила Виктория Ковернёва