Новости

07/2019. Города предоставили оборудование для синхрона в Омске

3 июня в Региональном центре по связям с общественностью в Омске прошло торжественное открытие Международной научно-практической конференции «Живое наследие Александра фон Гумбольдта», посвященной партнерству общественных организаций России и Германии в области науки, образования и культуры. Соорганизатором конференции выступил Омский государственный педагогический университет. С приветственным словом к участникам обратились представители региональных органов власти, консульства ФРГ и общественных организаций.

Конференция организована к 250-летию известного немецкого ученого и географа Александра фон Гумбольдта и 190-летию его путешествия по России. 

Города Переводов участвовали в конференции в качестве зрителя и поставщика синхронного оборудования в лице менеджера омского бюро Валентины Ниязовой.

В ходе конференции компании удалось познакомиться с Институтом этнокультурного образования в Москве. Надеемся на дальнейшее сотрудничество!

На фото: участники Международной конференции.

Новость подготовила Екатерина Балова.

07/2019. Города Переводов посетили хоспис в Омске

Компанию "Города Переводов" пригласили посетить «Дом радужного детства» — первый в Омской области детский хоспис, который открыл свои двери 15 апреля 2019 года. Дети здесь находятся под чутким присмотром своих мам, квалифицированных медицинских работников и заботливых волонтёров.

 

Сотрудники компании составили программу для детей и их мам. Детям — кукольный театр на основе сказки «Кто сказал мяу», творческий урок лепки от Сабита Капкенова и Никиты Асташенко и шоу мыльных пузырей под руководством Татьяны Абраменковой. Мамам — урок фламенко и турецкого. Анжелика Капустник показала и предложила мамам повторить некоторые движения (флорео) из испанского танца, а Динара Йылдырым познакомила их с турецким алфавитом и парой грамматических тем, с которыми уже можно составить короткие предложения.

В хосписе удалось познакомиться с двумя женщинами из Финляндии, которые работают волонтерами, гуляют с детьми, разговаривают с ними не только на русском, но и на финском языке.

Найдите свободную минуту для добра. Компания "Города Переводов" благодарит друзей и партнеров из благотворительного центра «Радуга» за возможность сделать этот мир немного радостнее!

На фото: Сабит Капкенов и жители хосписа.

Новость подготовила Екатерина Балова.

06/2019. Города организовали синхронный перевод на конференции по педиатрии в Красноярске

В период с 23 по 25 мая в Перинатальном центре г. Красноярска состоялась конференция «Modern problems of pediatric Nephrology», посвященная актуальным проблемам педиатрической нефрологии. Помимо русскоязычных докладчиков на конференцию были приглашены иностранные спикеры из США и Бельгии. 
 
Директор красноярского офиса Голуб Илья и менеджер Анаскина Мария организовали на мероприятие первоклассных синхронистов города: Щербакову Марину и Васильеву Ксению.
 
Мероприятие прошло успешно, подарив нам бесценный опыт и приятные впечатления! Хотелось бы выразить отдельную благодарность компании MPE agency за ответственный подход к организации мероприятия!
 
На фото: Мария Анаскина, Щербакова Марина, Васильева Ксения и Илья Голуб.
 
Новость подготовила Екатерина Балова.

06/2019. Города предоставили срочный устный перевод для английского инженера в Хакасии

Двадцатого мая в Красноярский офис компании "Города Переводов" поступил срочный заказ на устный перевод в Абакане: требовался переводчик со знанием английского языка для языкового сопровождения гражданина Великобритании. Переводчиком проекта выступил руководитель офиса Голуб Илья Сергеевич.
 
Встреча представителя компании ООО «Глобал Принтинг Системс» Скотта Эванса состоялась в  аэропорту Абакана. Илья Сергеевич и иностранный гость отправились в село Кирба на угольный разрез АО «СУЭК», где обсуждались вопросы по технической части запуска двухвалковой дробилки от фирмы MMD, а также инструкции по её эксплуатации.
 
На фото: Илья Голуб, Скотт Эванс и начальник участка Леонид.
 
Новость подготовила Екатерина Балова.

06/2019. Омские менеджеры получили новые навыки в проведении экскурсий

Омские менеджеры Валентина Ниязова и Анжелика Капустник получили дополнительное образование в ОмГПУ по специальности «Краеведение и экскурсоведение»
 
Обучение по направлению «Экскурсоведение и краеведение» проходило на протяжении трех месяцев. За это время слушатели успели узнать основы экскурсионного дела, изучили нормативную базу экскурсионной деятельности, постигли ораторское мастерство вместе с актером и корреспондентом передачи «Тот ещё вечер» Владиславом Андрейченко, научились разговаривать на языке скульптуры и архитектуры вместе с руководителем Туристского информационного центра Омской области Дарьей Шалдой, и даже узнали основы психологии групп вместе с Натальей Агафоновой — Заместителем директора Центра профессиональной адаптации и трудоустройства студентов и выпускников ОмГПУ
 
Итоговой работой всех обучающихся стала разработка портфеля экскурсовода, защита и проведение собственной экскурсии. Обучение проходило под чутким руководством координатора курсов, кандидата культурологии, доцента кафедры литературы и культурологии - Бакулиной Светланы Дмитриевны. Все обучение органично сочетало в себе как теоретическую часть, так и практическую, ведь деятельность экскурсовода - это всегда работа прежде всего с людьми.
 
Вручение удостоверений проходило в Омском музее просвещения. Приятно видеть успехи коллег, которые стремятся к новым знаниям и совершенствуются! 
 
На фото: Валентина Ниязова и Анжелика Капустник в составе выпускников направления «Экскурсоведение и краеведение».

Новость подготовила Екатерина Балова.

05/2019. Города Переводов переводили заседание дискуссионного клуба в Омске

Дискуссионный клуб «Международная интеграция. Опыт и возможности» был организован в рамках деловой программы XI Международной спартакиады участников Президентской программы «Чемпионы в бизнесе — чемпионы в спорте».

Заседание создано для деловых кругов Омска, цель мероприятия — обсуждение вопросов международного сотрудничества. Было много иностранных гостей: Даниэль Рейман (швейцарский технопарк Mobahaus, г-н Хамано Митихиро (директор АНО «Японский центр по развитию торгово-экономических связей», Ольга Шеве (Президент Консалтинговой компании «ADEKVAT VOSTOK» и другие.

Директор омского бюро Сабит Капкенов и менеджеры Валентина Ниязова и Никита Асташенко также стали гостями мероприятия, а переводчик с немецкого, Татьяна Рехачёва, переводила на панельной дискуссии.

 

На фото: директор омского бюро — Капкенов Сабит и менеджеры бюро — Ниязова Валентина и Асташенко Никита.

Новость подготовила Екатерина Балова.

05/2019. Города организовали устный турецкий перевод урока йоги в Омске

В начале мая менеджер-переводчик Динара Йылдырым поучаствовала в уроке йоги, который провела в Омске её подруга Елена. Индивидуальное занятие, а после и чаепитие с индийскими сладостями в школе йоги Vigrou @virgouyoga синхронно переводились на турецкий язык гостье из Турции. Проект был не коммерческим, а дружеским: беседовали не только о правильной технике йоги, но и о философии этой древней практики. 

На фото: Елена, Динара и гостья из Турции.

Новость подготовила Светлана Шевчук.

05/2019. Организовали перевод с нидерландского для сыроваров в Голландии

Две недели технологи омской компании «Ястро» провели в Голландии на традиционной сыроварне De Groote Voort. Погрузиться в реалии фермерской жизни им помогала наша переводчица голландского языка Любовь Федунова.

Омских специалистов учили варить, формовать голландский сыр, доить коров, разбираться в кормах, типах пастбищах.
Владелец фамильной фермы и сыроварни Ян Дирк ван де Вурт, один из самых уважаемых сыроваров Голландии, самолично посвятил омичей в секреты сыроделия. А его помощники следили, чтобы сырные головы, сделанные сибиряками, ничем не отличались по качеству от тех, что производятся на ферме De Groote Voort.

На фото: инженеры компании «Ястро» и сотрудники сыроварни.

Новость подготовила Светлана Шевчук.

05/2019. Города 15 дней переводили анлийский в академии стрижки Елизаветы Запрудиной

С 15 по 19 апреля омское бюро компании «Города Переводов» переводило первый классический курс основателя и креативного директора академии парикмахерского искусства Cult Бретта Макдональда. Заказчиком и организатором курса выступила академия стрижки Елены Запрудиной. Переводчиком проекта выступила Мария Быкова.  

Во время пятидневного курса участники прослушали лекцию по геометрии стрижек, разобрали 9 теоретических блоков по каждой форме и технике  и применили на практике полученные знания. За время работы Мария успела побывать не только в роли переводчика, но и в роли модели, на которой Бретт Макдональд демонстрировал свою технику.  

Бретт отметил, что Мария - одна из лучших переводчиков, с которым ему приходилось работать. 

Мы уверены, что это не последний наш совместный проект, так как Елизавета в скором времени планирует новый классический курс от академии Cult.

На фото: Бретт Макдональд и Мария Быкова.

Новость подготовила Светлана Шевчук.

04/2019. Тюмень перевела документ Третьего Рейха 1944 года

В Тюменское бюро обратилась Эльвира З. для перевода свидетельства о гражданстве Германии, которое она получила в 1944 году в немецком лагере.

«Ни одна капля арийской крови не должна быть потеряна» — это был девиз масштабной программы одного из идеологов нацизма Генриха Гиммлера. В рамках этой программы СС насильно изымал детей из немецких семей, проживающих на оккупированных территориях, и отправлял их в переселенческие лагеря в Польше.

Шестилетнюю Элю вместе с братом немцы вывезли из украинского городка Мухнова вместе с сотнями таких же детей. В лагере Эле было оформлено свидетельство, согласно которому она становится гражданкой Германского Рейха.

После освобождения советскими войсками Украины и Польши лагеря с переселенцами были расформированы. Эля была отправлена в детский дом в Казахстане, а через несколько лет поисков ее и брата нашел отец.

Компания «Города Переводов» благодарит семью Эльвиры за разрешение рассказывать эту историю нашим подписчикам.

На фото: Эльвира З. и директор тюменского бюро — Дмитрий Дорошенко.

Новость подготовила Анна Держурина.