Светлана Степановна Шевчук

Директор управляющей компании

Контакты:

Светлана в компании с 2006 года. Поставила на ноги сообщество Волонтёры Переводов

 

Светлана в наших новостях

09/2019 — Сабит Капкенов возглавил бюро в Екатеринбурге

В сентябре директором екатеринбургского бюро стал Сабит Капкенов. Напомним, что он также является директором офиса в Омске. 

Сам Сабит комментирует свое назначение так:

«Я польщен оказанным мне доверием возглавить наш офис в Екатеринбурге.  Для меня это еще один шаг к профессиональному росту и повышению уровня компетенции! 

Екатеринбург является важным стратегическим городом для нашей компании. Я с командой менеджеров и переводчиков планирую вывести наше бюро в лидеры в сфере оказания услуг перевода не только в Екатеринбурге, но и в рамках компании, в стране!»

Надеемся, что полученный в Омске опыт, а также амбициозность, умение преодолевать новые трудности и подниматься на новые вершины помогут Сабиту в его должности. 

На фото: Сабит Капкенов на рабочем месте
Новость подготовила Светлана Шевчук

09/2019 — Города взяли интервью у директора Красноярска — Ильи Голуба


Города Переводов взяли интервью у переводчика английского и директора офиса в Красноярске — Ильи Голуба.

Как вам удается совмещать бизнес с деятельностью переводчика?

— Для меня бизнес и переводческая деятельность взаимодополняемы. Работа в сфере предоставления переводческих услуг скорее помогает поддерживать себя как переводчика на должном уровне, а навыки переводчика помогают в ведении бизнеса, проверке компетентности работников. А также показывает мой профессионализм при общении с клиентами (они видят не просто руководителя а ещё и профессионала своего дела).

Что нужно для того, чтобы преодолеть языковой барьер? Что помогло лично Вам?

— У меня никогда не было барьера. Наверно поэтому при переезде в Великобританию я очень быстро и успешно смог освоить язык (до переезда мой уровень был  beginner). Я просто старался общаться как можно больше, заводил новые знакомства, старался проводить время с новыми людьми, не сидеть дома и постоянно себя куда то «выпинывать».


Вы учились за границей. Помогло ли проживание и обучение в другой стране развитию бизнеса в России?

— Помогло, но не в переводческой сфере. В прошлом при ведении более крупного бизнеса были в полной мере использованы и социальные, и экономические знания, а так же часто использовался язык при участии в международных выставках, но знания приобретённые зарубежом так же дополнялись и российским образованием в сочетании со знанием российского менталитета, думаю без этого было бы гораздо сложнее вести бизнес в России. Наверное, по этой причине людям имеющим только зарубежное образование сложно сработаться и руководить российской компанией.

На фото: Илья Голуб на рабочем месте

Новость подготовила Светлана Шевчук

04/2018 — Волонтеры перевели на русский уникальное медицинское пособие

В сообщество Волонтеры Переводов  (volontery.perevodov.info) с необычной просьбой обратилась мама мальчика Сережи Шестакова (vk.com/club48923033). Ксения попросила волонтеров перевести "Практическое руководство для семей с ВНГ (врожденные нарушения гликозилирования)". Это пособие подготовила кандидат медицинских наук Ванесса Фарейра, основатель и председатель Португальской ассоциации ВНГ и других редких метаболических заболеваний (www.apcdg.com).

Впервые "Практическое руководство" было опубликовано на португальском языке. Позже Белен Перез-Дуенас, Мелиса Зитцман, Мерелль Лиддл, Андреа Берадуччи и сама Ванесса Фарейра перевели его на английский. А переводчик Ирина Шубина (www.facebook.com/profile.php?id=100004973623642) перевела все 92 страницы пособия с английского на русский язык.

Ирина Шубина использовала  систему автоматизированного перевода СмартКат, что значительно облегчило работу над таким сложным и объемным документом.

В России родители мальчика не могли получить информацию относительно этого заболевания, так как оно еще не достаточно изучено. Поэтому "Практическое руководство для семей с ВНГ" поможет не только Шестаковым, но и другим семьям, столкнувшимся с подобными проблемами.

Все желающие могут скачать перевод "Практическое руководство для семей с ВНГ" по ссылке drive.google.com

Новость подготовила Светлана Шевчук

09/2017 — Волонтеры Переводов станут некоммерческой организацией

Сообщество "Волонтеры Переводов" (http://volontery.perevodov.info) решило зарегистрировать себя в качестве официальной некоммерческой организации. Это позволит собирать средства на развитие и расширение деятельности официально.

Волонтеры Переводов — социальный проект компании "Города Переводов" (www.perevodov.info), в рамках которого с 2010 года переводчики-волонтеры из разных стран выполняют переводы в благотворительных целях. Чаще всего это медицинские документы для детей, нуждающихся в лечении за границей. К началу 2012 года работали уже десятки волонтеров, у проекта появились добровольцы-менеджеры, заказы стали поступать из городов России, Казахстана, Украины и Белоруссии. Все запросы на перевод поступают к менеджерам проектов, которые ищут переводчиков, распределяют заказы, координируют их работу и собирают отзывы. Все выполненные переводы публикуются в открытом доступе с целью общественного контроля их качества и прозрачности сообщества. В апреле 2012 года первую статью о сообществе опубликовал журнал "Мозгорилла" — "Волонтеры Переводов помогают больным детям" (статья уже удалена, но надеемся, что это не навсегда). В сентябре 2012 года вышла новость ИА "ДО-инфо" — "Омский предприниматель создал международную благотворительную сеть переводчиков". В январе 2013 года проект порекомендовали Татьяна Лазарева и Глеб Павловский.

Участники сообщества приглашают коллег по отрасли к участию в создании будущего НКО (vk.com/fond.perevodov): выбрать цели и форму (фонд или АНО), утвердить устав и структуру исполнительных органов, а также обсудить эмблему организации.

06/2012 — Увеличился состав волонтеров-иностранцев

Число переводчиков, готовых безвозмездно оказывать помощь в рамках проекта «Волонтеры Переводов» (volontery.perevodov.info), подходит к 150-ти.

Меньше года назад единственным иностранцем-волонтером была Ольга Азарян из Нью-Джерси (США). Сегодня около половины добровольцев – граждане иностранных государств. География специалистов – Европа, Азия, Северная и Южная Америка, Австралия. Наши переводчики-добровольцы живут в Австралии, Азербайджане, Башкортостане, Болгарии, Германии, Израиле, Ирландии, Италии, Казахстане, Мексике, США, Украине, Швейцарии. Переводы, выполненные носителями языка, традиционно считаются самыми высококлассными. Отрадно, что иностранные специалисты живо откликаются на просьбы о помощи.

Международное сообщество «Волонтеры Переводов» оказывает помощь семьям и организациям, нуждающимся в переводе документов для лечения детей в иностранных клиниках. На сегодняшний день добровольцами переведено несколько сотен писем, справок, историй болезней, оказано устное языковое сопровождение бесед родителей с представителями зарубежных медицинских центров.

10/2012 — Волонтеры Переводов получили специальный приз на фестивале П.О.Р.А!

Сообщество Волонтеры ПЕРЕВОДОВ получило специальный приз на международном фестивале социальной рекламы П.О.Р.А!-2012 в номинации "Рекламная кампания — Профессиональные работы". Подведение итогов фестиваля состоялось 21 октября этого года в последний конкурсный день.

Проект завоевал награду, как единственный реализованный. По словам директора "П.О.Р.А!-2012" Пономаренко Анны, из всех, предложенных на рассмотрение жюри рекламных кампаний, проект "Волонтеры ПЕРЕВОДОВ" был претворен в жизнь и включал в себя информацию о многолетней работе переводчиков на благотворительной основе.

“П.О.Р.А!” — международный открытый фестиваль социальной рекламы. Проводится в Омске осенью ежегодно с 2007 года. В состав жюри фестиваля приглашаются известные медиа-личности, специалисты в области медиа и рекламы. Организаторами конкурса выступают некоммерческое партнерство “Омское Медиасообщество” и Правительство Омской области.

На фото: директор П.О.Р.А. Анна Понамаренко вручает диплом директору "ПЕРЕВОДОВ-Омск" Анастасии Карамзиной

01/2013 — Подопечный Волонтеров Переводов попал на Первый канал

Около года назад Волонтеры Переводов (volontery.perevodov.info) перевели документы для Никиты Воробьева борющегося за жизнь. Вчера Никите был посвящен целый выпуск программы "Пусть говорят".

Новость на сайте волонтеров http://volontery.perevodov.info/news/2013-01-16

Видео передачи "Пусть говорят" http://www.youtube.com/watch?v=og8QTn1UTTk

01/2013 — Омск Переводов дал интервью о переводчиках-волонтерах

В первые рабочие дни 2013 года руководитель омского бро компании "Города Переводов" Анастасия Карамзина и студентка ОмГУ, переводчик-волонтер Ирина Дригерт дали журналисту омского 12 канала интервью о сообществе "Волонтеры Переводов" (volontery.perevodov.info).

Подробности в Живом журнале - http://perevodov.livejournal.com/12249.html

http://www.youtube.com/watch?v=91LTFZUzfhY