Письменный перевод c монгольского на арабский

Оказываем в Омске услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c монгольского на арабский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c монгольского языка на арабский и c арабского на монгольский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы английского, французского, хинди, индонезийского, китайского, испанского, бенгальского, арабского, португальского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: фарерский, македонский, норвежский, кхмерский, люксембургский, монгольский, филиппинский, латинский, пушту, каталанский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: литовского, узбекского, казахского, туркменского, молдавского, эстонского, азербайджанского, киргизского, белорусского, латышского, армянского, грузинского, украинского, таджикского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c норвежского на хинди, c исландского на лаосский, c боснийского на английский, c албанского на венгерский, c чешского на курдский, c испанского на филиппинский, c осетинского на шведский, c персидского на арабский, c каталанского на болгарский, c латинского на вьетнамский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе монгольского и арабского языков

02/2024 — В Бурятии переводят архивы дацанов с монгольского

Уже как 8 лет Государственный архив Республики Бурятия переводит документы с монгольской письменности на современный бурятский язык. За это время переводчики открыли Республике 600 документов бурятских дацанов, Селенгинской и Хоринской Степных дум.

На традиционной презентации электронной базы данных команда переводчиков представила свою работу за 2023 год – документы трех селенгинских дацанов: Ацайского, Бултумурского и Иройского.

Городам Переводов удалось поговорить с директором архива Бутит Жалсановой и узнать подробнее о проекте и его актуальности:

«Работа по переводу документов с монгольской письменности на современный бурятский язык ведется с 2016 г. при поддержке Министерства культуры Республики Бурятия в рамках Государственной программы «Культура Бурятии».

В настоящее время немногие знают монгольскую письменность и большой пласт документов остается недоступным для большинства исследователей. Поэтому перевод архивных документов с монгольской письменности на современный бурятский язык становится одной из важных задач архива. И еще не менее важный факт – документы на монгольской письменности представляют огромный интерес для изучения старого бурятского языка.

В работе над переводами возникают свои трудности, ведь зачастую переведенные тексты представляют сложность для смыслового понимания, многие слова и словосочетания не употребляются в современном бурятском языке, даже тем, кто владеет бурятским языком, смысл документов иногда непонятен.

Ежегодно над переводами трудится команда высокопрофессиональных переводчиков с монгольской письменности на современную бурятскую – Галина Очирова, Жаргал Бадагаров и др.

Все переведенные документы размещаются в Электронной базе данных, доступ к которой открыт всем. С базой можно ознакомиться на портале SOYOL.RU в специальном подразделе «Электронная база данных архивных документов на монгольской письменности из фондов Государственного архива Республики Бурятия» или же на официальном сайте Государственного архива Республики Бурятия.

Сегодня пользователям предоставлена уникальная возможность увидеть, как общий перечень документов электронной базы, так и получить доступ к электронному образу документа. Электронный образ документа имеет вид совмещенного текста – электронный образ документа на монгольской письменности и текст перевода на бурятском языке».

*На фотографии выступление Галины Очировой, переводчика и специалиста Государственного архива Бурятии.

02/2024 — Диана Ярошинская помогла с переводом на медвыставке в Дубае

Во Всемирном торговом центре Дубая прошла крупнейшая на Ближнем Востоке и вторая по величине в мире выставка и конференция Arab Health. Ее круг посетителей очень широк: от представителей Министерства здравоохранения до управляющих фармацевтическими фирмами, глав департаментов и менеджеров по поставкам.

Города Переводов помогли двум компаниям презентовать свои продукты и разработки на выставке. Об этом расскажет менеджер Диана Ярошинская:

«Компания Города Переводов предоставила переводчиков на выставку для двух компаний: из г. Санкт-Петербург «ИнтелМед» и из г. Алма-Аты TOO Antares Medicus.

Arab Health включает в себя широкий спектр конференций по здравоохранению. Основными темами стали: электромедицинское оборудование; медицинская техника; хирургическое оборудование и инструмент; оборудование для интенсивной терапии; оборудование для оказания экстренной неотложной помощи; лабораторное оборудование; лекарственные препараты и медикаменты.

Также у заказчиков был ряд требований к переводчику: женщина со знанием медицинского английского до 40 лет, опрятный внешний вид и вес до 75 кг».

*На фотографии наши заказчики.

О монгольском языке на Википедии

Монгольский язык — язык монголов, государственный язык Монголии. Как национальный язык начал складываться после Монгольской народной революции (1921) на основе халхаского диалекта. С 1943 года — письменность на основе кириллицы. (Подробнее...)

Об арабском языке на Википедии

Арабский язык — язык семитской семьи афразийской макросемьи языков. Число говорящих на арабском языке и его вариантах составляет около 240 миллионов (родной язык), и ещё около 50 миллионов человек использует арабский в качестве второго языка. Классический арабский — язык Корана — ограниченно используется в религиозных целях приверженцами ислама по всему миру (общая численность — 1,57 млрд человек). Один из шести официальных и рабочих языков ООН. Официальный язык всех арабских стран (в Ираке — наряду с курдским). Является одним из официальных языков Израиля, Чада, Эритреи, Джибути, Сомалиленда, Сомали и Коморских Островов. (Подробнее...)