Письменный перевод c персидского на русский

Оказываем в Омске услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c персидского на русский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c персидского языка на русский и c русского на персидский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы португальского, арабского, английского, хинди, китайского, бенгальского, индонезийского, испанского, французского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: албанский, македонский, вьетнамский, норвежский, персидский, амхарский, японский, латинский, малайский, черногорский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: азербайджанского, литовского, таджикского, узбекского, украинского, казахского, эстонского, грузинского, молдавского, туркменского, латышского, армянского, киргизского, белорусского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c исландского на пушту, c малайского на мальдивский, c французского на филиппинский, co словацкого на индонезийский, c шведского на норвежский, c греческого на каталанский, c люксембургского на болгарский, c китайского на эсперанто, c бирманского на датский, c финского на ирландский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе персидского и русского языков

08/2024 — В Астрахани перевели Каспийский медиафорум 2024

С 16 по 17 августа в Астрахани проходил Каспийский медиафорум, темой этого года стала — «Диалог культур — основа развития Каспийского региона». 

В ходе форума участники обсудили взаимодействие СМИ стран Прикаспия, развитие информационных технологий в искусстве и медиа.

Площадка форума приняла гостей из разных стран включая Иран. На протяжении двух дней мероприятия перевод в языковой паре русский-фарси осуществляли: преподаватель факультета иностранных языков Астраханского государственного университета имени В.Н. Татищева, переводчик со знанием персидского языка Арсений Даниелян и переводчик Каспийской высшей школы перевода Дмитрий Маршалкин. Они обеспечили синхронный перевод пленарного заседания, а также сопровождали гостей на дискуссионных секциях. 

В беседе с Городами Переводов Арсений рассказал, как прошел форум и поделился рабочими моментами. 

«Каспийский медиафорум на территории Астраханской области проводится уже в 9 раз. В 3 из них я уже успел поработать в качестве переводчика в языковой паре "русский-персидский" и этот год не стал исключением. В этом году к списку участников присоединились представители СМИ АТО Гагаузия. Особыми гостями стали генеральные консулы Исламской Республики Иран в Казани и Астрахани, а открыл мероприятие Михаил Гусман, первый заместитель генерального директора информационного агентства ТАСС. Основные сессии форума проводились во второй день. Темой мероприятия стал «Диалог культур – основа развития Каспийского региона». Отдельно хотелось бы отметить сессию, посвящённую кино как универсальному языку коммуникации, в ходе которой представители Ирано-Российской анимационной студии Sky Frame продемонстрировали отрывки своих текущих и будущих мультипликационных проектов. В Астрахани переводчиков в языковой паре "персидский-русский", осуществляющих лингвистическое сопровождение всего несколько человек. Непосредственно синхронным переводом на персидский язык занимаются 3 человека. Состав меняется, однако на протяжении уже 2,5 лет я принимал участие во всех форумах как переводчик».

Про трудности работы переводчика на масштабном мероприятии: 

«Техническое сопровождение форума обеспечили сотрудники Каспийской высшей школы перевода, которые на высочайшем уровне подготовили оборудование, благодаря чему работа переводчиков была максимально комфортной. С технической точки зрения, организовать такое мероприятие довольно сложно, однако для синхронного перевода были все необходимые условия. Переводчики сидели в отдельно подготовленном помещении. В других секциях перевод осуществлялся нашёптыванием, которое не требует оборудования. Основной проблемой организации таких мероприятий является несоблюдение ораторами регламента, в результате чего мероприятие растягивается на большее время, что сказывается на усталости. Однако многолетний (если так уже можно сказать) опыт перевода на протяжении нескольких часов позволил мне преодолеть эти трудности. 

Лично я рад принимать участие в подобных форумах. Благодаря замечательным преподавателям Астраханского государственного университета, в первую очередь, кафедры восточных языков, которые дали мне те знания, без которых я не стал бы таким переводчиком, каким стал, у меня есть такая замечательная возможность, если можно так выразиться, стать мостиком между Астраханской областью и Ираном. Что касается IX Каспийского медиафорума, не обошлось и без забавных моментов. Например, в одной из сессий представитель Sky Frame, для которого необходимо было осуществить нашёптывание, на территории РФ проживает уже на протяжении 20 лет, в связи с чем необходимость в переводе лично ему отпала. В сессии должен был принимать участие  ещё один представитель иранского кинематографа, который, однако, за день до мероприятия заявил о том, что не сможет подключиться к сессии. Но во время самой сессии объявили, что он должен подключиться, в результате чего около полутора часов я ждал момента выступления, а затем, в связи с ограничением регламента, осуществил перевод на русский язык, на чём моя работа подошла к концу, поскольку через несколько минут я должен был переводить на другой сессии. Затем выяснилось, что даже через 30 минут текущая сессия не завершилась, а та самая следующая сессия должна была пройти в том же зале, откуда я вышел и попрощался с человеком. Было немного неуютно возвращаться в то место к тому же человеку, с которым только что попрощался».

Дмитрий, в свою очередь, участвовал в подобном мероприятии в качестве переводчика впервые. С нами он поделился своими эмоциями и усердной работой на форуме. 

«Синхронный перевод с русского на фарси я осуществлял впервые – это был незабываемый опыт! Во время обучения в университете отдельной дисциплины "синхронный перевод персидского языка" у нас не было, поэтому приходилось готовиться самостоятельно. Мы с коллегами отбирали речи ораторов КМФ прошлых лет, либо находили речи по схожей тематике и постепенно готовились к переводу. Сначала переводили после ознакомления с речами и разбора трудной лексики. Затем переводили без предварительного ознакомления. Понадобилось составить небольшой глоссарий – тематика форума всё-таки непростая. Пришлось много читать про деятельность СМИ и совместные проекты информационных агентств Прикаспия. Подготовка не прошла даром: 1,5 часа пленарного заседания пролетели мигом, я успешно перевёл выступления ораторов из России, Казахстана, Азербайджана. Перед сессией я очень волновался, зато в процессе испытал истинное удовольствие от проделанной работы. Спасибо коллеге Арсению Даниеляну за то, что помог подготовиться и поддерживал на протяжении всего форума. Темы форума были разнообразные, мне довелось переводить на пленарном заседании, сессии "Диалог культур и культура диалога" и паре других. По большей части, обсуждались вопросы реализации озвученных на предыдущих заседаниях идей, а также предлагались новые инициативы: создание Каспийской новостной медиаплатформы, проведение собраний информационных агентств стран Прикаспия и создание альянса ИА стран Прикаспия. Помимо этого, некоторые ораторы рассказывали о своих новостных порталах и информационных службах, предлагали свои услуги и выражали желание сотрудничать с более крупными изданиями. Обсуждалась совместное противостояние западным СМИ и пропаганде, особое внимание этому уделяли выступающие из Ирана и России.

Организаторов могу поблагодарить за достойное проведение форума: нам было выделено помещение для синхронного перевода, на сессиях место и микрофон для переводчика всегда были заранее подготовлены, даже предоставили блокнот и ручку, хотя мы, конечно же, взяли свои. Единственное, что огорчило – отсутствие обеда. Коллеги говорили, что в прошлом году переводчиков кормили наряду с другими участниками форума.

Говоря о личных впечатлениях, я был в восторге. Первый опыт синхронного перевода, участие в таком крупном мероприятии, а самое главное – занятие любимым делом. Разумеется, после целого дня работы мы все очень устали, но приятно осознавать, что наша работа не прошла даром и мы помогли иранским коллегам полноценно участвовать в обсуждении совместных инициатив наших государств. Разумеется, больше всего мне запомнились первые минуты форума, когда я дрожащими руками потянулся, чтобы включить микрофон. Я был так воодушевлен, что не заметил, как пролетели первые полчаса – я безостановочно переводил, понимая, что меня внимательно слушают наши иранские гости. Позднее, во время пересменки, я также заметил, что наш перевод слушал и сам господин посол. От этого я занервничал еще больше, но зато потом, когда пленарное заседание закончилось, нам передали благодарность сотрудники иранского консульства. В общем и целом, я был очень рад и горд поучаствовать в Каспийском медиафоруме».

05/2026 — Полина Журавлева выполнила синхрон на Модели ООН в МГЛУ

Работа переводчика-синхрониста редко бывает предсказуемой. Даже при тщательной подготовке всегда остается место для неожиданных вопросов и незапланированных выступлений. Поэтому без практики в условиях, максимально приближенных к реальной работе, не обойтись. Одна из площадок для такой практики – Международная переводческая Модель ООН МГЛУ. В этом году она была посвящена теме искусственного интеллекта.

Одним из переводчиков французского языка на Модели стала слушательница Санкт-Петербургской Высшей школы перевода Полина Журавлева. Города Переводов поговорили с Полиной о подготовке к работе, неожиданных ситуациях в кабине и о том, почему перевод для реальной аудитории нельзя сравнивать с лекциями.

Как вы присоединились к Модели ООН? Вы участвуете первый раз?

В модели ООН я уже участвовала, была делегатом в МГИМО и в МГЛУ. Это хорошая практика языка, наработка определенных тем и институциональной лексики.

Но в качестве переводчика на модели – это мой первый опыт. Сейчас я учусь в Санкт-Петербургской Высшей школе перевода, и нас пригласили поучаствовать.

Тема этого года – искусственный интеллект. Пришлось ли дополнительно погружаться в тему и изучать новые термины?

Конечно, к любой теме нужно готовиться. С ИИ чуть проще, потому что уже переводила на эту тему. Для подготовки я переводила речи с листа, помечала себе удачные варианты перевода, где начать новое предложение или что переставить. И дополнительно выписала себе прецизионку (названия законов, договоров и тд). А уже в кабине отдельно выписала слова, на которых спотыкалась в переводе.

Что оказалось самым непривычным и неожиданным на практике?

К счастью, у меня в этом году много практики. Конференции в ВШП проходят каждую неделю, так что я была достаточно подготовлена. Но к переводу никогда нельзя подготовиться на все 100%. По поводу неожиданностей можно отметить 3 момента:

1) Задали вопрос на французском, а в кабине никого не оказалось, так что пришлось быстро сориентироваться и побежать переводить.

2) На второй день, отпереводив свои доклады, я поняла, что сижу в кабине одна, а дальше на очереди не мой доклад. Перевела без подготовки. Были, конечно, некоторые пропуски, но звучало прилично.

3) Работа с текстом до мероприятия, конечно, помогает, но все равно рассчитывать только на текст нельзя. Докладчики могут от него отходить, рассказывать от себя или вообще пропускать целые блоки.

Что увезли с собой с Модели? Что было самым полезным?

Я рада, что поучаствовала в модели. Было полезно потренироваться в глухой кабине, послушать чужой перевод. Но для меня самое ценное – это возможность поработать на зал. Совсем другое ощущение, когда твой перевод слушают.

Больше о переводе и работе устного переводчика Полина рассказывает в своем Телеграм-канале: t.me/+JF3QBeD4mg9kZWM6
Там она рассказывает о своем пути в синхронный перевод, делится опытом поиска практики, полезной лексикой и заметками о языках и путешествиях.

Полина открыта к сотрудничеству. Ее контакты:

Телеграм: @polinazhuravlevaa
ВКонтакте: vk.ru/id530959609